Что пришли к нам перевод на португальский
53 параллельный перевод
Спасибо что пришли к нам.
Agradecemos terem vindo cá, mas, ouve, miúdo...
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter vindo.
Что ж, спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter estado no nosso programa.
что пришли к нам.
Tome lá um chocolate pelo incómodo e obrigada por ter pensado em nós.
— пасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter vindo.
Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Muito obrigado por cá vir hoje.
Спасибо вам за то, что пришли к нам сегодня.
Queria agradecer a todos por terem aqui vindo esta noite.
Хорошо, этсамое, спасибо, что пришли к нам.
Está bem. Mas... obrigada por ter vindo.
Всем доброе утро. Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Bom dia a todos, e obrigado por terem vindo à reunião desta manhã.
Миссис Мейер, пожалуйста, спасибо, что пришли к нам в офис.
Agradecido por ter vindo ao nosso escritório.
Спасибо, что пришли к нам, мадам вице-президент.
Obrigada pela sua visita, Sra. Vice-Presidente!
Спасибо, что пришли к нам, детектив.
Obrigada por vir ter connosco, detective.
Правильно сделали, что пришли к нам.
Fizeste bem em vir falar connosco.
Большое спасибо, что пришли к нам.
Muito obrigado por teres vindo.
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por estar connosco hoje.
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigada por estarem comigo.
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли сегодня к нам вместо вице-президента.
Quero agradecer-lhe muito, por ter aceitado vir tão em cima da hora... e por substituir o Vice-Presidente.
Спасибо, что вы нашли время и пришли к нам сегодня.
Agradecemos o incómodo de estarem hoje connosco.
Почему вы не пришли к нам, когда узнали что Варна необходимо заменить.
Quando percebeu que o Varn tinha que ser substituído, porque não veio ter connosco?
К сожалению, они собираются потребовать уплаты долга, а это значит, что они заберут наши грузовики и оборудование, и прежде чем они пришли это сделать, нам нужно успеть убежать
Bem, infelizmente, acho que eles vão pedir para pagarmos o empréstimo aí vão querer levar os caminhões e o equipamento. Antes de que isso aconteça, com certeza vamos partir.
Спасибо, что вы пришли к нам.
Obrigado por terem vindo.
Мы хотели поблагодарить всех вас за то, что вы пришли к нам в этот... знаменательный день.
Isso é com a mãe dela. Mas eu gostaria de agradecer a presença de todos, e por terem compartilhado deste lindo dia conosco.
Боже, Триш. Неужели вас так прижало, что вы пришли к нам за халявой?
Meu Deus, as coisas estão assim tão mal que tenhas que vir à nossa festa comer à borla?
- Я должен напомнить Вам, что это Вы пришли к нам?
- Lembra-se que veio ter connosco?
Мы пришли к тебе, потому что нам нужна помощь.
Nós viemos cá porque precisamos da sua ajuda.
Откровенно говоря, я слегка удивлен, что вы не пришли к нам раньше.
Sinceramente, estou surpreendido por não ter vindo esclarecer isto antes.
Спасибо, что вы пришли к нам сегодня.
Muito obrigada por estar connosco.
Пару лет назад они пришли к нам и сказали, что мы можем тут жить, но больше никто не должен тут появляться, что нас тоже устроило.
Há dois anos, disseram que podíamos ficar, mas ninguém mais podia vir. - O que também nos convém.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Gostaria de me certificar que veio até nós com a melhor das intenções.
И вы пришли к нам, потому что мы мексиканцы?
Vieram ter connosco porque somos mexicanos?
Мы рады, что вы пришли к нам сегодня.
Estamos contentes por estarem cá nesta noite.
Когда вы пришли к нам, вы уже знали, что он признался.
Quando veio ter connosco, já sabia que ele tinha confessado. Sim, desculpe.
Спасибо, что вы пришли к нам так быстро, профессор Портер.
O Nick atirou contra o Sam, o homem que tentou salvá-lo.
Они пришли к нам, потому что напуганы.
Vieram atrás de si porque estão com medo.
Большое вам спасибо, что так быстро пришли к нам.
Obrigado por terem vindo tão rapidamente.
Когда вы пришли к нам в дом, вы же знали, что вам не разрешается находиться с моим мужем наедине.
Quando veio a nossa casa, sabia que não podia ficar a sós com o meu marido.
Благодарю, что снова пришли к нам.
Agradeço por teres voltado.
Они пришли к нам с войной, так что это война
Eles trouxeram-nos a batalha até nós, então isto é uma guerra.
После смерти охранника в здании напротив, они пришли к нам и заставили нас убедиться, что они полностью в рабочем состоянии.
Desde que aquele segurança morreu, querem que esteja tudo a funcionar perfeitamente.
Наблюдая связь между движениями звезд и сезонными циклами жизни на Земле, они пришли к выводу, естественно, что происходящее там направлено к нам здесь.
Quando observaram a ligação direta entre o movimento das estrelas e os ciclos sazonais da vida na Terra, concluíram naturalmente que o que acontece lá em cima deve ser dirigido a nós, cá em baixo.
Рада, что вы пришли к нам.
Estou contente pela visita. Isso é fantástico.
Так вы пришли к нам в обмен на что?
Veio ter connosco em troca de quê?
Пришли к вере, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие.
Crer que um poder maior que o nosso... nos pode fazer voltar à sanidade.
Мы пришли, потому что он явился сегодня утром к нам в офис с ордером.
Estamos aqui porque ele apareceu no escritório com um mandado.
Ну... мы с корешом пришли к выводу, что невозможно взломать школьную компьютер из вне, поэтому нам нужен прямой доступ к компу директора, ключ у нас есть, теперь код отключения сигнализации...
- Bem... Devido a novas medidas de segurança, eu e o meu colega vimos que é impossível entrar no sistema de avaliação do exterior. Precisamos de aceder ao computador do Truman e, para isso, precisamos de uma chave e do código do sistema de segurança, que é?
Мисс Хэнлон, мы благодарны вам за то, что вы пришли к нам.
Sra. Hanlon, agradecemos o facto de se encontrar connosco.
Гордон, хочу поблагодарить вас, что вы пришли к нам сегодня утром. Эммм...
Gordon, muito obrigado por estar connosco hoje.
Значит, вы пришли к нам с пустыми руками и ждете, что вам заплатят?
Basicamente, chegas aqui de mãos a abanar e queres ser pago.
Моего отца убили из-за Основы, потому что ты и твои люди пришли к нам той ночью.
O meu pai foi morto por causa do "O Fulcro", porque tu e o teu pessoal foram atrás disso naquela noite.
Мы пришли к заключению, что этот минерал может быть использован как оружие, если только нам удастся найти образец побольше.
Concluímos que o mineral podia ser uma arma se achassem uma amostra grande.
И мы пришли к полному пониманию, чего мы хотим и что нам нужно.
Depois acabámos por compreender os nossos desejos e necessidades.
что пришли 2239
что пришли сегодня 61
что пришли сюда 30
что пришли так быстро 20
к нам гости 22
к нам 110
к нам кто 19
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что пришли сегодня 61
что пришли сюда 30
что пришли так быстро 20
к нам гости 22
к нам 110
к нам кто 19
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63