Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что это было давно

Что это было давно перевод на португальский

107 параллельный перевод
Я знаю, что это было давно... но это не та вещь, которую ты можешь забыть.
Sei que é um longo tempo... mas não é o tipo de coisa que você esquece.
Хорошо, давай просто сделаем вид, что это было давно, хорошо?
Está bem, vamos fazer de conta que foi à muito tempo, ok?
Потому что это было давно, это тяжело отследить.
Já tive em tantas listas, que é difícil de acompanhar...
- Я знаю, что это было давно, но мы же их знали.
Sei que que foi há algum tempo, mas conhecíamo-los.
Хелен, я знаю, что это было давно, но если честно, ты убила нас.
Sei que já passou muito tempo, Helen, mas sinceramente, mataste-nos.
Не верится, что это было так давно.
Nem acredito o tempo que passou...
Это было так давно, что я уже не могу его вспомнить.
Há tanto tempo que já nem me lembro dele.
Да, это было так давно, что я забыл
Sim. Foi há tanto tempo que já me tinha esquecido.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Antes do nosso grande despertar, há 200 anos, tínhamos formas de saber a verdade nestes casos.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Querida, quando penso que estavas pronta para morrer por causa de mim...
Это было так давно, что я забыла.
Já não me lembro muito bem desse tempo.
Ты знаешь, как давно это было, что я это слышал?
Sabe há quanto tempo näo ouço isto?
Все хорошее, что когда-то было внутри каждого человека, каждого терранца на этой станции давным-давно умерло.
A vida dentro de qualquer ser humano aqui, de qualquer terrano, morreu há muito.
Мне жаль, что он умер. Но это было давно.
Que pena que ele morreu.
Что ж, это было давно.
Isso foi há muito tempo.
Просто... Я думал, что... Давно это было.
Eu só... pensei que... já havia passado um bom tempo...
- я не сказал, что был женат, потому что это было очень давно.
Sabes, não te contei que tinha sido casado, porque já foi há muito tempo.
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
Não nego que o Dr. Bashir tenha tomado algumas decisões questionáveis, mas ainda está longe de me convencer que é um traidor.
Что бы не произошло в прошлом, это было давно.
O que quer que seja se passou no passado, já passou.
Что ж, это было очень давно.
Bem... passou-se muito tempo.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mesmo que significasse em gastar um pouco de dinheiro em treino de pessoal para aprenderem a usar aquilo ou para achar pessoas com conhecimento. Mas a boa notícia era que este conhecimento não era muito caro porque existiam todos aqueles universitários que vinham usando o Linux por um longo tempo e estavam familiarizados com ele.
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
Desculpo-te. Foi há muito tempo e eu sei que nem sempre fui o rei dos reis.
Что бы это ни было, оно мертво уже давно.
As evidências mostram que foi morto à muito tempo.
Это было что-то, чего у тебя давно не было.
Sorte é uma coisa que não tens há muito tempo.
Да нет, правда, всё нормально. Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Eu sei que o Jim teve um fraquinho por mim quando eu vim para cá, mas isso já foi há muito tempo.
Сейчас кажется, что это было так давно.
Agora até parece que já foi há muito tempo atrás.
Боже, это было так давно надеюсь, что я еще помню как это делать.
Meu Deus, já passou tanto tempo. Espero lembrar-me como se faz isto.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Se fosse outro qualquer, agradecia e deixava esquecer, mas, como és tu, tenho de saber o que não percebo.
Мне давно было интересно, что же это за строение.
Fazia tempo que esta construção discreta chamava-me a atenção.
Ёто так, потому что... мы так давно не играли большого полноценного концерта Sigur Ros здесь, и кто знает, когда еще будем, поэтому это было так волнительно дл € нас. ќчень эмоционально...
E foi tão especial para nós porque... desde então não tocámos como Sigur Ros / Amiina, e não sei se alguma vez o faremos, por isso foi muito emocional.
Так что, используете ли вы давно забытую пиринговую систему, вроде оригинального Napster, или используете Gnutella, или bittorrent принцип в том, что вы, фактически, связываетесь через Интернет в том виде, в котором это было задумано изначально,
Então se você está usando um antigo sistema peer-to-peer, como o original Napster, ou usando o Gnutella, ou o bittorrent O princípio aqui é que você está se engajando na comunicação da Internet como foi originalmente planejada, você está servindo conteúdo tanto quanto consome.
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Se este hospital fosse um corpo humano, tu serias o apêndice. Porque a certa altura serviste para alguma coisa, mas foi há tanto que ninguém tem a certeza de qual foi...
Очень маленькое что-нибудь могло бы быть но это было давно и ничего не видно отчетливо не могли бы вы посмотреть в вашей лаборатории?
É tão pequeno... Poderia ser qualquer coisa. Já se passou muito tempo.
Я думаю, это было так давно, что сейчас ты не знаешь, как вернуться
E eu acho que isso já aconteceu à tanto tempo que você já não sabe como voltar a trás.
Что, это было так давно?
Já há tanto tempo assim? Ah!
Слушай, может я и звонила тебе, но это было давно, так что Альцгеймер удалил эту запись из моей памяти.
Posso ter telefonado, mas foi há muito tempo e o efeito do Alzheimer deve ter funcionado.
Что-то я не могу Но это было давно, и мы здесь не поэтому
Mas isso foi há muito tempo e não é por isso que estamos aqui.
Ведь мое должно было остановиться давным давно. Это не значит, что то, что вы сделали забыто.
O meu era suposto ter falhado há muito tempo.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Ouve, lamento mesmo muito quanto ao Mark Malone mas isso foi há séculos, e aquele tipo tinha mesmo ar de falhado.
Это было так давно, я мало что помню.
Foi há tanto tempo que, mal consigo recordar-me.
Потому что в последний раз, я пытался убить тебя. - Но это было давно.
Porque da última vez que nos vimos tentei matar-te a ti.
Ну, что ты сладенький, это давно было. ты теперь совсем другой человек.
Querido, isso foi há muito tempo. - Já não és essa pessoa.
Ну, это было давно Что тебе нужно?
Há muito que não nos falávamos.
Это было Очень давно. Что-то вроде "давным-давно в Смоллвилле".
Isso foi há muito tempo, numa Smallville, muito, muito longe.
- Слушай, я знаю, что ты и мой отец, ненавидете друг друга, Но это было давно.
Sei que você e o meu pai se odiavam, mas isso foi há muito tempo.
- И это при том, что у меня давно не было практики.
Foi fantástico. E eu estava fora de forma.
- Я знаю, что это было давно.
É sim senhor.
Честно. Послушай, что бы ни случилось между вами, это было очень давно и ему действительно плохо от этого.
O que aconteceu entre vocês foi há muito tempo
Что бы здесь не случилось это было давно.
Seja o que for que aconteceu aqui, foi há muito tempo.
Дед сказал, что ты тоже был рыцарем. Но если это и правда было уже так давно...
Mas se é uma coisa tão antiga...
Ну, конечно, это было так давно, что его даже не привлечь за хищение денег, на которые он основал свою компанию.
Como você pode? Era como há muito tempo. - que é tipo de mais ao ponto do que o dinheiro que ele desviou de você.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]