Что это не так перевод на португальский
8,852 параллельный перевод
Мы же оба знаем, что это не так.
Ambos sabemos que isso não é verdade.
Полагаю, тебе известно, что это не так, Джордж.
Bem, acho que sabes que não sou, George.
Похоже, что это не так?
Não pareço bem?
Если Бада Майера наняли убить Нейта Ортона, зачем все так усложнять? — Потому что, это неглупо.
Ora se o Bud Mayer foi contratado para matar o Nate Orton, porquê fazê-lo desta maneira?
И это странно, так как вас так и не нашли, когда выяснилось, что он мертв.
O que é estranho, visto que ninguém a encontrava depois de ele ter aparecido morto.
Я не стану помогать вам посадить Руссо, так что это - "нет".
Não a vou ajudar a derrubar a Russo. Portanto, recuso, sim.
Так я же пытаюсь объяснить, что это уже не проблема.
Sim, como eu estava a dizer, isso já não é problema.
Это следует отметить по-настоящему, так что это не считается.
Isto requer uma celebração como deve ser, por isso não penses que isto conta.
Но я и не думал, что это так навредит тебе.
Mas, sinceramente, não pensei que te prejudicasse tanto.
Что ты так сильно держишься за это место, что этому не помеха ни король, ни законы, ни твоя смерть.
Devia saber que o teu controlo sobre este sítio é demasiado forte para ser contrariado pelo rei, pelas suas leis ou até mesmo pela tua morte.
- Но оставшихся мог бы остановить ты. Так, что это не будет выглядеть проявлением слабости.
Mas talvez o senhor consiga o resto sem parecer que estamos a tentar evitar seja o que for.
Главное, что, когда ты это делал, ты слышал голос, говоривший тебе, что, будучи наказан, он больше так делать не посмеет.
A questão é que, enquanto o fazias, ouviste uma voz que te disse que castigá-lo evitaria que ele repetisse o insulto.
Не знаю, правдивы ли эти слухи, но если это так, то надеюсь, что президент и первая леди уладят разногласия.
Não sei se esta história é verdade ou não, mas se for, espero que o presidente e a primeira-dama consigam resolver as suas diferenças.
Я не уверен, что это так.
Não tenho a certeza disso...
Ты думаешь, что это скоропалительное решение, но это не так.
Sei que pensas que estou a tomar uma decisão precipitada, mas não estou.
Ты мог бы понять, что это не твоя забота, так?
Percebes que esse papel não te cabia, certo?
Так что у меня не хватило наглости спросить, была ли это кинозвезда.
Não tive lata para perguntar se é uma actriz de cinema.
А когда она вспомнила, что до сих пор должна ему ужин, который так и не приготовила в Голливуде он согласился на то, чтобы она сделала это в городе.
E quando ele se recordou que não chegara a cozinhar para ele, ele arranjou forma de ela o fazer.
Что не так с этой штукой?
Então?
С другой стороны, когда у меня был рак, я убил, наверное, человек 20, так что я говорю о том, что это больше не смертный приговор.
Seja como for, quando eu tive cancro, matei uns 20 gajos, não é uma sentença de morte, é o que estou a dizer.
Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Se bem que se tivesses dito isso de forma mais delicada podia ter sido mais lisonjeiro, por isso... bem, não estou a agradecer, mas...
Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях.
O que não sei, Sr. Archer, é porque pensa que é remotamente aceitável discutir assuntos privados num local público.
Я не вполне уверен, как объяснить это, так что я просто скажу это.
Não tenho a certeza como dizer isto. Vou dizer e pronto.
И я желаю всем вам счастья, но я не пересплю с этой женщиной, так что...
E desejo que sejam felizes, mas não durmo com aquela mulher.
Так, как так ты узнал, что это был не боевой дробовик, скажем, с пятью патронами в магазине?
Como é que sabias que isto não era uma espingarda de combate com 5 munições no cano?
Ты будешь вести себя вежливо с мисс Кейн, иначе я выкину тебя отсюда так быстро, что ты... ты и не поймёшь, как это случилось.
Mantenha um civilizado com a Mna. Kane, ou corro consigo tão depressa do set que... passa por si mesmo no caminho.
- ÷ инично - это слово используют оптимисты в розовых очках, чтобы создать впечатление, что они не так наивны, как может показатьс €.
Isso é tão cínico! É a palavra usada pelas Pollyannas para a ausência de ingenuidade que eles exibem incessantemente.
Ќу что, всЄ не очень круто. 15 миллионов помогли нам забратьс € так высоко, но это ненадолго, когда вы бьетесь с самой богатой группой на'олме.
Certo, não está nada bom. Os US $ 15 milhões ajudaram-nos até aqui, mas não duram muito contra o grupo mais rico do Congresso.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
Soube sempre que podíamos morrer. Instintivamente, sei evitar a morte, mas o que não sei é, não importa o que façamos, eventualmente vai terminar num lugar como este.
Ты считаешь это могуществом, то, что ты делаешь, но это не так.
- Pensa que é poder o que está a fazer, mas não é. - É uma doença.
Я и не думал, что действительно смогу оказаться здесь и быть собой, так что это прям прогресс.
Nunca pensei estar lá sendo eu próprio. - Parece que progredi.
Эдди - сверкающий луч офигенности в твоей жизни, и ты делаешь это по правильным причинам... так что что тут может не нравится?
Vais casar-te pelas razões certas. - O que há para não adorar?
Так легко не замечать... все это, вот эту вот возможность жениться и все, что это даст, но когда мы были там, с людьми, среди незнакомцев...
É tão fácil menosprezar tudo isto... como a possibilidade de nos casarmos e o que isso significa, mas hoje quando estávamos na Câmara Municipal em público diante de estranhos...
Капитан Хантер сказал мне, что ты попытаешься сделать это, и так же он сказал мне не слушать все то, что ты мне говоришь.
O capitão Hunter disse que iria tentar algo assim, e também me disse para não escutar nado do que dissesses.
Это удивительно, не так ли? Учитывая, что ни один из вас никогда раньше не путешествовал во времени.
Surpreendente, pois nenhum tinha viajado no tempo antes.
Не все этого понимают, так что, приходится делать это тайком.
Nem todos vêm a coisa dessa forma, por isso é que tudo é feito em segredo.
Ты заставила меня думать, что Уилл в порядке, что он всё ещё где-то там, но это не так. Это не так!
Fizeste-me pensar que o Will estava bem, que ainda estava vivo, mas não estava!
Может быть ты думала, что помогаешь, но это тоже не так.
Talvez achasses que estavas a ajudar, mas não estavas.
Может быть, это не то, что ты делаешь, но именно так я почувствовала.
Não foi o que fizeste, mas foi o que senti.
Самый большой дом по соседству, и они никогда не давали сладости, так что заслужили это.
A maior casa da vizinhança e nunca davam doces. Eles mereceram.
Я не хотел тебе это рассказывать, но ты пришёл за статьёй и ты мне понравился, так что...
Eu não te ia dizer isso, mas vieste aqui para ter uma história e gosto de ti.
Казалось, что дело выигрышное, но это не так.
Parecia que era desta, mas não.
Да, МПДВ сказали, что его ранения не были получены во время сражения, но это было не так!
O governo alegou que os ferimentos não foram feitos em batalha, mas foram!
Тебе кажется, что скорбь сделает тебя меньше, сердце сожмется и схлопнется, но это не так.
Pensamos que a dor nos faz encolher por dentro, como se o coração fosse colapsar, mas não.
Передайте правлению, что мой сюжет будет готов вовремя. И это будет не ретроспектива, чего вы все так явно боитесь.
Diga à Direção que a minha narrativa estará pronta a tempo e não será uma retrospetiva, como sei que todos receavam.
Так что если не хочешь получить билет в один конец за присвоение собственности компании, лучше уничтожь это дерьмо.
Portanto, a não ser que queiras ser corrido daqui por usurpação de propriedade da empresa, é melhores destruíres aquela merda.
- А они так не поймут, что это ты?
- Isso não te faz parecer culpado?
Знаешь, Майк, если у твоей жены проблемы с алкоголем, это не значит, что ты можешь вот так со мной обращаться!
Sabes, Mike, só porque a tua mulher tem problemas com a bebida isso não significa que me possas tratar desta forma!
Я не думаю, что это прям так нужно.
Eu... Eu... não creio que isso seja necessário.
Но это не значит, что ты мог так поступать.
Mas isso não significa que devias ter feito o que fizeste.
Так что на врагов это никак не повлияет.
Não me importo com os meus inimigos.
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это из 435
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это из 435
что это у тебя 230
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это значит для меня 46
что это было давно 21
что это неправда 385
что это случится 346
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это значит для меня 46
что это было давно 21
что это неправда 385
что это случится 346
что это невозможно 377
что это того стоит 31
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462
что это что 248
что это того стоит 31
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462
что это что 248