Что это из перевод на португальский
8,632 параллельный перевод
Я порвала с Рубеном. Я знала, что он будет расстроен, поэтому сделала это быстро, будто сорвала один из его пластырей с Невероятным Халком.
Como sabia que ficaria arrasado, disse-lhe rapidamente, como arrancar um penso rápido do Hulk.
И что, это все из-за того, что Тахир хочет семейного единения с Джадой?
Então tudo isto é o Tahir a tentar reunir-se com a Jada?
А пока он продавал в сети по одной копии каждые несколько несяцев, и утверждал, что это одна из ранних копий о которых нам рассказывал Тайлер Эггерт, тех, что пошли критикам в 1980.
Entretanto, vende um cópia online de tantos em tantos meses, dizendo que era uma das primeiras cópias de que o Eggert nos falou, as que foram dadas a críticos em 1980.
Это все равно лучшая зацепка из того, что у нас есть.
É a melhor pista que temos.
Я думаю, что отдала все силы этой компании, и уж кому ты должен был передать бразды правления, так это мне, а не какому-то выскочке из Чикаго!
Acho que dei tudo pela empresa e que, se decidiste entregá-la a alguém, devia ser a mim e não a um tipo qualquer de Chicago.
Это одна из многих черт, что я люблю в тебе, доктор Генри Маккорд.
É uma das muitas coisas que amo em ti, Dr. Henry McCord.
Суд принял доводы обвинения о том, что поскольку мы не можем определить, кому принадлежит эта ДНК то мы не можем исключить возможность, что это ДНК её мужа, или одного из медицинских работников, или тех двоих людей, которые нашли Пенни Бёрнтсен на побережье
O tribunal aceitou o argumento do estado, já que não se podia provar de quem era o ADN, não podíamos descartar a hipótese de ser o ADN do marido, podia ser o ADN de um médico, do casal que encontrou a Penny Beerntsen na praia
Из этого расследования стало ясно, что шериф вовлечён во всё это, а это ненормально.
Essa investigação mostrou que o xerife estava muito envolvido, o que não era comum.
— К моменту, как вы получили информацию из лаборатории где говорилось, что Грегори Аллен виновен в изнасиловании миссис Бёрнтсен, вы обсуждали это с кем-то в офисе шерифа?
PROCURADOR DE MANITOWOC Quando recebeu informações do laboratório criminal mostrando que Gregory Allen era o culpado do ataque à Sra. Beerntsen... 22 DE SETEMBRO DE 2005 DEP. DE AVERY V. MANITOWOC... falou com alguém do gabinete do xerife?
Это было бессовестное сокрытие информации, которую могли бы использовать адвокаты Стивена Эйвери, находящиеся в самом разгаре судебного разбирательства, и утверждающие, что, на основании соскоба из-под ногтей, к этому может быть причастен кто-то ещё.
Tratou-se de uma retenção de informação que teria sido muito útil para os advogados do Steven Avery, que, nessa altura, estavam no meio da litigação, afirmando, com base nas raspas das unhas... DEPTO. XERIFE DE MANITOWOC XERIFE... que podia ter havido mais alguém envolvido.
Это лишь одно из писем, что мы получили.
É só uma das cartas que recebemos.
Если бы они смогли выбить это из Брендона, это была бы сенсация, потому что никто этого не знал, а он пришёл и сообщил об этом, значит это должна быть правда.
Se conseguissem que o Brendan o dissesse, seria como dinamite, porque ninguém sabia disso e se ele o diz, então, deve ser a verdade.
Ничего на этой записи не указывает на то, что Брендон Дейси был напуган вопросами кого-либо из следователей.
Visualmente, não há nada na gravação que mostre que o Brendan Dassey estivesse assustado ou intimidado pelas perguntas dos investigadores.
Если вам кажется, что дальше вы узнаете, что округ Мэнитуок отошёл от дела из-за конфликта интересов, и его передали в округ Калумет... Это было бы логично, но если вам так кажется, вы ошибаетесь.
Se pensam que as provas vos vão mostrar que o Condado de Manitowoc se afastou devido ao conflito de interesses, depois de ter passado a investigação para o Condado de Calumet, se pensam isso, é razoável, mas estão enganados.
ДНК... настолько чувствительна, и эти загрязнения это подтверждают, что туда могут попасть ДНК из дел, которых нет в лаборатории.
O ADN é tão sensível que os relatórios mostram que é contaminado por amostras que nem estão presentes nesse momento.
за исключением этой пули, ни один из предыдущих тестов не выявил того, что Тереза Хальбах была в его гараже или доме, или в одной из его машин, верно? — Верно.
Tirando a bala, de todos os seus outros testes, nenhum coloca a Teresa Halbach nem na garagem nem na casa, nem em nenhum dos carros dele, certo?
Это из-за того, что дело опирается на косвенные улики?
É apenas a natureza de ter um caso circunstancial?
Один из аргументов прокуратуры — что пришлось бы организовать огромный заговор и привлечь так много людей, что это просто нереально.
O Estado argumentou que seria preciso uma grande conspiração e tanta gente para o fazer que isto não poderia ser possível.
Полагаю, что мы все одновременно поняли, что это была очень важная улика и... никто из нас и не думал прикасаться к ней.
Penso que percebemos os três ao mesmo tempo que era uma prova muito importante... ninguém queria contaminar a prova.
Потому что сейчас это одна из важнейших улик в этом деле.
Porque é, provavelmente, a prova mais importante do caso.
Но они представляют это дело, то, как и кто в нём участвовал, и кто не был из него исключен. Когда общественности сказали, что Мэнитуок не участвовал...
Mas estão a apresentar este caso, como foi feito, quem o fez, quem não foi excluído, quando disseram ao público que Manitowoc não estava envolvido.
По первому вы обнаруживаете наличие ЭДТА в пятне крови, и это указывает на то, что кровь взята из пробирки, вроде той, с сиреневой крышечкой.
O primeiro é quando encontramos EDTA na mancha de sangue... EDTA E EDTA-FE DETETADOS... há uma indicação de que o sangue veio de um tubo, como um tubo de tampa roxa.
Вы говорили, что одна из задач ФБР, когда продажный коп совершает противоправные действия, и подбрасывает улики, чтобы обвинить кого-то, это незаконно, верно?
Disse que uma das preocupações do FBI era o facto de poder haver polícias corruptos a fazer algo ilegal e forjar provas para incriminar alguém, o que seria ilegal, certo?
Я думаю, что он думает, что раз однажды его уже выпустили из тюрьмы, он думает, что это вновь случится.
Penso que ele acha que, como saiu da prisão uma vez, pode sair outra vez.
Всё, что я знаю, это что большинство из нас были не уверены.
Muitos de nós estávamos fracos.
Из-за информации, которой он с нами поделился, и того, что кто-то ещё из проживающих на территории Эйвери мог узнать об этом и мог при этом быть причастен к этой истории, мы беспокоились о его безопасности, о том, что они могут добраться до него и причинить ему вред.
Devido à informação que nos deu, se mais alguém que vivesse na propriedade Avery ficasse a saber e se também estivesse envolvido, estávamos preocupados que lhe pudessem fazer mal.
— потому что это был один из первых допросов, записанных на видео в штате Висконсин, и я участвовал в судебном разбирательстве, которое повлекло истребование этой записи Верховным cудом.
E eu tinha estado envolvido na litigação que levou a que o Supremo Tribunal exigisse gravações.
В рамках этого дела это было одним из самых важных решений, а они знали, что Брендон будет наиболее уязвим, когда узнает, что признание включено в список.
Neste caso, esta é uma das decisões mais importantes e eles sabiam que o Brendan estaria muito fragilizado, quando soubesse que a confissão ia ser incluída.
Одной из причин было то, что вы знали, что, если он сделает это, разговор может быть представлен против него в суде. Правильно?
Uma das razões era porque sabia que se ele o fizesse, a conversa podia ser usada contra ele no tribunal, certo?
Это может быть кто-то из присяжных, или кто-то, кто знает, что произошло с присяжными.
Pode ser alguém do júri, pode ser alguém que saiba o que aconteceu aos jurados.
Уже достаточно плохо, что это шарлатан тратит наше время так теперь Харди вытащил единственного человека, который его поддержит из траншей.
Já é mau que chegue que este charlatão nos tenha feito perder tempo uma vez. E agora o Hardy arrastou a única pessoa do mundo que o apoiará das trincheiras.
Я думаю это один из самых лучших умов, что я видел в жизни.
Penso que tem a melhor mente que vi em toda a vida.
Следующее, что я помню-это как его отец вышвыривает меня из дома
Quando dou por mim, o pai dele está a escorraçar-me.
Это было в новостях, все думали, что она уехала из города.
Até apareceu nas noticias. As pessoas pensaram que ela tinha saído da cidade.
Но, видимо, это из-за того, что я не знаю, как быть одной.
Mas acho que se deve ao facto de não saber estar sozinha.
Это самая лучшая новость из всех, что я в жизни слышала!
São as melhores notícias que já tive em toda a minha vida.
- Я не... Это что, один из тех фетишей?
É um daqueles fetiches?
Потому что в итоге придется его снять, и принц увидит все ваши пельмешки, а нет ничего менее привлекательного, чем пытаться, извиваясь, вылезти из этой колбасной обертки.
Porque o objectivo final é despi-la e depois o príncipe vai ver os vossos pneus e não há nada menos atraente do que tentar despir aquilo que é basicamente uma tripa para enchidos.
- Что? - Это как топь, только из членов.
- É como areia movediça, mas com pilas.
И внезапно почувствовал... что я выбрался из этой ловушки.
E de repente, foi como se eu já não estivesse preso.
Потому что это будет как глава из Библии.
Porque esta merda vai ser bíblica.
Похоже, это из-за той игры в покер. Я сказал Хауи, я сказал ему, что...
Se isto é por causa daquele jogo de póquer, eu disse ao Howie que...
Из-за таких как ты, все думают, что это им сойдет с рук, наша страна и превращается в чёрте-что!
São homens como tu que acham que as vossas ações não terão consequências, faz com que este país caminhe dessa forma.
Это ты им сказал что видел судно Они там из за тебя да?
Foste tu quem disse que havia outro navio. Saíram por causa de ti, não é verdade?
Может, выбиваете мозги из ружья, но вы не делаете то, что сделали с этой бедной девочкой, и мне плевать, как вы это называете.
Talvez lhe rebente os miolos com uma caçadeira, mas não se faz aquilo que fizeram àquela pobre coitada e eu não quero saber o que lhe chama.
- Что видела, как дети выбегали из здания, и что это выглядело как кража со взломом.
Que tinha visto uns rapazes a saírem do edifício e que aparentava ser um assalto.
У меня было четыре выкидыша Из-за того что ты принимал это дерьмо!
Tive quatro abortos devido ao facto de tomares esta porcaria!
Никто из посвящённых не может понять, что это, но оно тормозит всю нашу операцию.
Ainda ninguém cá conseguiu perceber o que se passa aqui.
Понимаешь, Дори, если рыбы не возвращаются из карантина, это значит, что они...
Sabes, Dory, quando os peixes não regressam da quarentena significa que não...
Не знаю, каким образом, но думаю, что это всё из-за...
Não sei como, mas acho que tem que ver com a...
Это единственное величайшее архитектурное достижение из всех, что есть и будут.
Nunca houve nem nunca haverá maior feito arquitectónico.
что это изменит 35
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это не так 1158
что это у тебя 230
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это было давно 21
что это значит для меня 46
что это неправда 385
что это у тебя 230
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это было давно 21
что это значит для меня 46
что это неправда 385
что это случится 346
что это того стоит 31
что это невозможно 377
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462
что это того стоит 31
что это невозможно 377
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462