Это должно быть как перевод на португальский
298 параллельный перевод
Ха! О, о, это так хорошо, это должно быть как корм.
Isto é tão bom, que tem que engordar.
Именно так как это должно быть
É exactamente como deveria ser.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Teria de ser uma rapariga... que mergulhasse nas ondas comigo, com a mesma paixão que eu.
Как писателю, вам это должно быть интересно.
- Por favor, não vá. - Como escritor, isto é inspiração.
- Это место должно быть похоже на оазис. Или выглядеть так же, как всё вокруг.
Parece como um oásis ou como lá trás.
А это моей дорогой сводной сестре, потому что она поняла, наконец, как все должно быть.
Para a minha cunhadazinha para a qual me tornei simpático que finalmente percebeu que assim devem ir as coisas.
Это, должно быть... Как вы это называете?
Deve ser uma... o que lhe chamam?
Я не знаю, как, Но это должно быть здорово
Não sei como o fazer, Mas tem de ser feito
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Mas conseguiu-se que o Governo tomasse juízo. E sabe agora aquilo que pode consentir e recusar ao sr. Gandhi.
В то время, как ты читаешь это письмо, я, должно быть, лежу в изоляторе.
Por agora puseram-me no buraco.
Должно быть объяснение. Запиши это как-нибудь.
Certamente há uma explicação, anote-os.
Это должно быть на букву "П", как "пилоты"?
Estaria em P de pilotos?
Я пытался представить себе, что это, должно быть, как для вас Все эти годы, запертые в тюрьме.
Procurava imaginar como teriam sido esses anos todos na prisão.
Как ново и возбуждающе должно быть, все это для Вас.
Que novo e excitante isto deve ser para si.
И, как человек чести, вы считаете, это преступление должно быть безнаказанным?
Como homem honrado, acha que este crime deve ficar impune?
Должно быть, это как кандиперсов в бутылке бить.
Deve ter sido como espetar kandippers.
Вам, должно быть, не терпится начать. Как вы назовете это?
Bem, professor, deve estar ansioso por começar.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
Não consigo imaginar como foi.
- Должно быть, это очень важно, ты дышишь, как лошадь.
Deve ser algo muito importante. Estás a bufar como um cavalo.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
Diane DeConn? - Viste a Diane DeConn?
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
Como engenheiro, deve ter tido problemas com isso.
Вы, должно быть, знаете, что в этой стране существует такое понятие как "порядок допроса".
Tem obrigação de saber que neste país há uma coisa chamada "trâmites legais".
Я та, кто я есть, и это так, как должно быть.
Eu estou onde estou, e é o que é.
Но это не обязательно должно быть кошмаром... если мы все будем вести себя как взрослые.
Mas não tem que ser um pesadelo se todos nós tivermos maturidade para isso.
Только сейчас, будучи вдалеке от Великого Слияния, я понимаю, как это должно быть болезненно для тебя.
Só agora, depois de ter estado afastada do Grande Elo, é que entendo como deve ter sido doloroso para ti.
Для вас это должно быть весьма отрадно, но я решил не предоставлять вам удовольствие видеть, как я умираю в этой мерзко пахнущей пещере.
Deve ser muito gratificante para ti. Mas decidi não te dar o prazer de me ver morrer nesta caverna fedorenta.
Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова,... которыми я пытаюсь утешить ваше горе... от этой безвозвратной потери.
"Sinto que as minhas palavras seriam sempre pobres e inúteis " se tivessem o objectivo de a distrair da sua dor, " provocada por uma perda tão avassaladora.
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Sim, como se casar e ter tido uma filha tivesse sido um sonho e agora é como se tudo tivesse voltado ao normal.
Это должно быть таким же сложным, как и я сам :
Teria que ser quase tão sofisticado como eu.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Posso imaginar como deve ser difícil para você... mas tem que avisá-los.
А вспомни откуда ты пришла должно быть это как переехать в хороший отель. Да, Сэмми?
De onde você veio, é como se mudar para um hotel 4 estrelas, não é?
Это должно быть Тсимура, который пил много воды. Он становился медленнее и медленнее, как Катаяма.
Deve ser porque Tsumura... virou um grande bebedor de água...
А только о том, как это должно быть.
Por isso escrevo. - É por isso?
Я представляю, как это должно быть трудно для вас.
- Deve ser muito difícil para si.
Это должно быть... как последняя мысль.
Como um raio sobre o horizonte.
И как мне кажется, в конечном итоге... это должно быть что-то экстраординарное... ради чего мы сделаем этот последний и самый решительный шаг в нашей жизни. И я думаю... что Лара и- - в общем, будучи истинной американкой и все такое... с чувством собственного достоинства... пышущей молодостью, понимаешь?
E acho que no fim... terá de ser algo extraordinário para nos fazer dar o passo... e penso que o facto de a Lara ser americana, toda confiante... e sendo tão... jovem, sabes.
Это должно быть отпразновано, как первая поправка адвокатов.
Estas coisas deviam ser celebradas por defensores da Primeira Emenda.
Tак, как это должно быть в природе.
O modo como a natureza queria que fosse.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Nem consigo imaginar como deve ser difícil para ti mas não quero que percas o Joey por causa disso.
Я проведу это расследование так, как оно должно быть проведено.
Vou resolver este caso como deve ser resolvido.
Но как будто это построено кем-то кто не имеел достаточно понятия... как это должно быть, когда они это воссоздавали.
Mas construído por alguém que não tivesse percebido bem o que estava a criar.
это должно быть было как агония.
Deve ser uma agonia.
Ну, это вовсе не означает, что у нас должно быть так же, как у них.
Lá porque foi assim com eles, não tem de ser assim connosco.
- Это где оно должно быть, как он сказал.
- e onde ele disse que estaria.
- Как и должно быть, это правда.
Como deve ser. Por aqui.
Мы оба знаем, что сведения Джаффа не всегда столь же надежны, как это должно быть.
Ambos sabemos que as informações dos Jaffa nem sempre sao fiáveis.
Все, кто зол сейчас, как это должно было быть до кондиционеров?
Se estão todos tão irritados agora, como seria antes do ar condicionado?
Это не должно быть обычной местью. Я не против этого. Если она будет страдать так же, как Клэр.
não pode ser um ato de vingança tudo bem, contanto que sofra como Claire eu decido isso
Как тебе должно быть известно, это... чудесное транспортное средство лишено багажника.
Onde, neste aerodinâmico e desprovido de mala entre todos os meios de transporte
Боже, как неуместно. Это не должно было быть "ха-ха смешной шуткой об Абу Грейб"
Não era para ser uma piada hilariante.
Все должно быть таким, как он это оставил.
Tem que estar exactamente como ele o deixou.
это должно быть какая 26
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121