Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это должно произойти

Это должно произойти перевод на португальский

191 параллельный перевод
Все это должно произойти одновременно.
Isto tudo deve decorrer ao mesmo tempo.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quando dizes isso, quando me deixas ali sozinho... confiando no que tu dizes, é melhor que estejas aí para me apoiar... senão quando eu digo que acontece, é porque acontece, caralho.
Она сказала - это должно произойти под землей
- la ser subsolo, disse ela. - A Fase Dois de quê?
Почему это должно произойти с тобой?
Que tem isto a ver contigo?
- Когда это должно произойти?
- Qual é o dia da festa?
И все это должно произойти через несколько дней.
Tudo isto vai acontecer nos próximos dias.
Это должно произойти естественным путем.
Saber ser pai é instintivo.
- Когда это должно произойти?
- Quando e que esta previsto acontecer?
Это должно произойти там, где нас никто не заметит.
Mas tem de ser num sítio onde ninguém veja.
Когда именно это должно произойти?
E quando, exactamente, seria esse jantar formal?
"Это должно произойти", думала она, "просто обязано" потому что она сомневалась, что выдержит такую жизнь еще дольше.
"Podia acontecer", pensava. "Tinha de acontecer". Pois ela não sabia se conseguiria viver assim por muito mais tempo.
- Джек, это должно произойти.
- Jack, tem de ser assim.
Это должно произойти.
Isto vai acontecer.
И это должно произойти сегодня.
E tem de ser feito hoje.
Так когда это должно произойти?
Então, quando vai acontecer?
Где именно это должно произойти?
Onde é que isto vai acontecer exatamente?
Что ж, тогда это должно произойти без моего участия
Bem, acho que é suposto acontecer sem mim.
Рано или поздно это должно было произойти.
Tinha de acontecer. Mais tarde ou mais cedo.
Когда это предположительно должно произойти, это не происходит.
Quando era suposto acontecer, não aconteceu e então falhou.
Ты намерен открыть мне то, что еще не произошло, но должно произойти в будущем? Это так?
Mostrar-me-ás as sombras do que ainda não aconteceu mas que vai acontecer nos próximos tempos, é isso?
Это не должно было произойти так.
Não devia ter morrido assim.
Слушайте! Я думаю, это вот-вот должно произойти! Нам нельзя оставаться здесь!
Acho que vai acontecer brevemente, e não é bom ficarmos aqui.
Это не должно произойти.
Mas não vai acontecer!
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он.
que se tinha de ser alguém, fico feliz que tenha sido ele, sim?
Все ясно. Это и должно произойти.
Está a acontecer agora.
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
O Odo e uma mulher... Tinha de acontecer, mais cedo ou mais tarde, certo?
- Это не должно произойти.
- Talvez não chegue a esse ponto.
Мы заключили пакт... Что мы потеряем девственность... до окончания школы, и сегодня ночью это должно обязательно произойти.
Fizemos um pacto... em como perderíamos a nossa virgindade... antes de irmos para a faculdade, e isso era suposto acontecer esta noite.
Тебе знакомо это ощущение - ночь, перед тем, как должно произойти что-то важное в твоей жизни?
Você sabe aquela sensação que te dá antes de uma noite importante na sua vida?
Рано или поздно, это должно было произойти.
É melhor que você saiba agora.
Это не должно было произойти.
Isso não devia ter acontecido.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Evitar não altera o facto de que ia acontecer.
- Это не должно было произойти.
- Isto não era suposto acontecer.
Вы видите этот страшный удар, и понимаете, что с этой собакой должно произойти что-то ужасное,.. ... но она продолжает бежать. Кажется, она сама не понимает, что с ней такое,..
E... há este impacto... e sabes que algo de terrível... aconteceu àquele cão... mas ele foge... e parece que nem se apercebeu das implicações...'porque ele decide continuar.
Это не должно было произойти, Сэр.
Isto nao deveria estar a acontecer.
Так, ограбление должно было произойти примерно в июне 1961. В это время в Тэлоне шел тот фильм.
O roubo deve ter acontecido por volta de Junho de 1961 que é a data do filme que estava a passar no Talon.
Вот что я должен выяснить. Мы должны понять, что должно произойти, где это случится...
Temos de descobrir... o que vai acontecer e onde e...
Это должно было произойти.
Estava destinado.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти.
Nunca imaginei que acabasse assim, mas...
Это не то... Это не то, что должно было произойти!
Isto não devia acontecer!
- Ведь это не должно было произойти? - Нет.
- Não devia estar a fazer isto, não?
Это не должно произойти. Ты должен сказать.
- Isso não acontecerá.
Если что-то должно произойти, я могу это изменить?
É algo que se pode mudar? Se descobrir que algo vai acontecer, e se o poder ver a aproximar-se, podia...
Это должно было произойти гораздо раньше.
Isto devia ter acontecido muito antes.
это должно было произойти, когда она снизилась | сегодня утром, что означает | она истекает кровью весь день.
Deve ter acontecido quando ela caiu esta manhã, o que significa que esteve a sangrar o dia todo.
Ты не виноват, сынок. Это ужасная беда. Этого не должно было произойти, но это не твоя вина, Джесс.
Nada disso faz sentido, é uma coisa terrível... e não tem nenhum sentido mas, não é culpa tua, Jess.
А почему мина взорвалась? Это не должно было произойти.
E se o aparelho explodir?
Это должно было произойти. Раньше или позже.
Ia acontecer, mais cedo ou mais tarde.
Это должно было произойти давным давно при более приятных обстоятельствах.
Eu devia ter feito isso antes, em circunstâncias melhores.
Это должно было произойти давно.
Isto já devia ter acontecido.
Это должно было произойти, так?
Tinha de acontecer algum dia, certo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]