Это должно случиться перевод на португальский
277 параллельный перевод
Но в любом случае это должно случиться очень скоро, прямо на съезде.
Mas seja o que for, é para acontecer em breve, precisamente na Convenção.
Это должно случиться сегодня вечером, я чувствую.
Vou fazê-lo com ela esta noite, Tenho a certeza.
Что это должно случиться, ребята?
Algo de horrível vai acontecer.
- Это должно случиться не дома.
- Não pode ser feito lá em casa.
На рождество это должно случиться.
É no Natal que acontecerá.
Это должно случиться в последний час тысячелетия, в канун нового года.
E tem de ser na hora maldita antes da meia-noite do Ano Novo.
Это должно случиться.
E vai dar-se.
Известно, когда это должно случиться?
Sabemos quando é que deve acontecer?
Если ты на что-то решился, это должно случиться с другими людьми, с кем-то, кто не имеет значения, с кем-то, кто никому не нужен, с кем-то вроде тебя.
Certifica-te de que o que tens de fazer é feito fora daqui. Alguém que não tenha importância. Que não faça falta.
Когда это должно случиться?
Quando é isto?
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Não era esta a ideia que fazia de um pedido, pois não?
Это не должно было случиться.
Não devíamos ter feito isto.
- Я знал, что это должно было случиться.
- Sabia que isto ia acontecer.
Это должно было случиться.
Tinha de concretizar-se.
Это должно было случиться.
- Deve ter sido.
О, это должно было случиться.
Tinha de acontecer.
Да это должно было случиться.
Isso faz sentido.
Это не должно было случиться.
Não devia ter acontecido
Это должно было случиться с тобой, рано или поздно...
Algum dia tinha de acontecer...
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
De alguma forma salvou-a de morrer num acidente de carro, como devia ser.
Это не должно было случиться!
Isto não era para acontecer!
Это должно было случиться через пять лет.
Eram para ser cinco anos.
Это не должно было случиться...
Nunca devia ter acontecido.
Это не должно случиться.
Não vai acontecer.
Это должно было случиться.
Qualquer coisa o tornava inevitável.
Если вторая ступень приведена в действие, это должно было случиться под землей.
Se a Fase Dois fosse completada, teria de ser no subsolo.
Почему это должно было случиться?
Por que isto tinha que acontecer?
Это должно было случиться когда-нибудь.
Eu só quero que tenhas bom gosto.
Ну это должно было случиться.
É natural que isso aconteça.
Это должно было случиться.
Já estava para acontecer.
Это должно было случиться.
Tinha de acontecer.
- Это должно было случиться.
Tinha que acontecer.
- Это должно случиться сейчас, пока мы можем. Мама...
Mãe...
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Sabes a parte quando me perguntas o que vai acontecer? Já está a acontecer.
Это не должно случиться.
- Não podemos deixar isso acontecer.
Джимми, ты знаешь, я чувствую, когда что-то плохое должно случиться? - Да. - Так вот, я сейчас это чувствую.
Tenho um pressentimento que algo ruim está para acontecer.
Это не должно было случиться..
Näo devia ter acontecido.
Это должно было случиться.
Estava destinado a acontecer
Ладно, я знал, что это должно было случиться.
Eu sabia que isso ia acontecer.
Подождите, это означает, что 10го августа в 9 : 15 должно что-то случиться.
Apenas significa que às 9 : 15 da manhã alguma coisa vai acontecer.
- Но это не должно случиться.
Mas isto não pode acontecer.
Рано или поздно с ней должно было что-то случиться. - Интересно, если бы на ее месте был ты ты испытывал бы те же чувства? - Я понял это, как только ты ее притащил.
ela tem sido um desastre iminente desde que te embeiçaste por ela.
Мы всегда понимали, что когда попадём в Лондон, было очевидно, что и он приедет. Лондон был меккой. Это должно было случиться.
Sempre tivemos a ideia de que quando fôssemos a Londres ele também iria, porque Londres era a Meca, onde todos tinham de ir.
Это должно было случиться, не так ли?
Bem, tinha de acontecer, não tinha?
Рано или поздно это должно было случиться.
Isto iria acontecer, mais cedo ou mais tarde.
Это должно было случиться. Я не ожидала, что он будет сохнуть по мне.
Alguma vez teria de acontecer, não podia esperar que ele andasse atrás de mim o resto da vida.
Это не должно было случиться.
Aquilo nao devia acontecer.
- Это не должно было случиться.
Isto nao deveria estar a acontecer. - Mas está.
Должно было случиться нечто важное, из-за чего ты бросил все и привез нас в это Богом забытое место!
Eu percebo. Eu percebi... que a pior coisa tinha de ter acontecido.
Мы разбудили Рейфов - и хотя это должно было случиться в конечном счете и без нашего вмешательства, наш доступ к технологиям Древних дает нам уникальную возможность помочь тем людям.
- Fomos nós que despertámos os wraith. Embora isso fosse acontecer mesmo sem a nossa intervenção, o acesso à tecnologia dos antigos coloca-nos numa posição vantajosa para auxiliarmos aquela gente.
Это должно было случиться рано или поздно.
Estava destinado a acontecer mais cedo ou mais tarde.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно быть хорошо 19
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно быть хорошо 19