Это слишком очевидно перевод на португальский
48 параллельный перевод
- Ты думаешь, это слишком очевидно?
- Achas que é óbvio demais? - Não.
Ну, мне стоит сказать о том, что мне в себе не нравится или сейчас это слишком очевидно?
Então, devo dizer-vos o que não gosto em mim, ou é bastante óbvio?
Маска сброшена, пора бежать, но не на звездолёте, это слишком очевидно.
O meu disfarce foi descoberto, é tempo de fugir, mas decido não usar uma nave porque é demasiado óbvio.
О, Господи, это слишком очевидно, да?
Deus, aqui é público, não é?
Да, это слишком очевидно.
- É demasiado óbvio.
Это слишком очевидно.
Isso é muito óbvio
Я хотел засунуть его в 666ой, но подумал, что это слишком очевидно, Так что... 1020
Eu ia para usar a unidade 666, mas achei que seria um pouco óbvio, então... 1020.
Тебе не кажется, что это слишком очевидно?
Não achas isso um pouco óbvio de mais?
И никто не выбирает 1, потому что это слишком очевидно.
E ninguém escolhe o um, porque é muito óbvio.
- Это слишком очевидно, теперь, когда он не выказывает никакой симпатии к Фрэнку.
- É demasiado óbvio, agora que ele mostrou não ter qualquer simpatia pelo Frank.
Это слишком очевидно.
É demasiado evidente.
Его нашли в собственном кабинете, это слишком очевидно.
Encontraram-no no escritório, o que torna isso óbvio.
Или это слишком очевидно?
Ou será óbvio demais?
Может, это слишком очевидно, но почему бы нам не выпустить Питера Томпсона и не вернуть Алекс домой?
Posso estar a dizer o óbvio, mas porque é que não libertamos o Peter Thompson e trazemos a Alex para casa?
Это слишком очевидно, разве нет?
Quer dizer, seria demasiado óbvio, não?
Это всё слишком очевидно.
É uma forma estúpida e óbvia de cometer homicídio.
Послушай, Бак, очевидно, мне не нужно говорить тебе о важности боевого духа игроков. Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Escuta, Buck, obviamente não preciso de te falar sobre a importância da moral do jogador, mas tenho andado a falar com alguns dos rapazes, e não quero estar aqui a citar nomes, mas alguns deles... não estão muito contentes... com as camisolas de polyester.
Это никогда не было слишком очевидно.
Nunca foi muito óbvio.
Очевидно, они зашли слишком далеко, но я не могу поверить, что они сделали это намеренно.
É óbvio que foram longe demais, mas não posso acreditar que fizeram isto deliberadamente.
Да, это причина взаимодействия, но всё слишком очевидно, это не всё, что привлекает... что-либо.
Elas não existem no suor de um adolescente? Sim, é o que causa o odor corporal.
- Это было бы слишком очевидно. - Он ещё и говорить умеет.
- O Nemerov é demasiado esperto.
Очевидно, что нам слишком рано это обсуждать.
É obviamente cedo de mais para termos esta conversa.
Очевидно, вы не должны были быть здесь, когда это случилось. Но когда мы наконец-то получили сообщение, было уже слишком поздно отсылать вас домой.
e óbvio que nao era suposto estarem lá quando aconteceu, mas quando efectivamente soubemos, já era tarde para vos enviar para casa.
Как вы знаете, у госпиталя есть правила, также вы знаете, что мы нередко их игнорируем, но это будет слишком очевидно, если вы нам не поможете.
Como sabe, o hospital tem certas regras e, como também sabe, costumamos ignorá-las. Mas esta deve ser um pouco óbvia, a não ser que nos ajude.
Меня заклинило на том. что надо вернуться на работу. И, очевидно, это напряжение... это возбуждение было для меня слишком...
Fiquei com a ideia fixa de voltar ao trabalho e obviamente, a tensão, a, uhm... a euforia foi demasiado.
Я должен был понять, что вазэктомия и презервативы были перебором, но это было слишком очевидно, чтобы упустить.
Já devia saber que uma vasectomia e preservativos era demasiado, mas isto era tão óbvio.
Очевидно, что они невиновны. Но ты слишком туп, чтобы это осознать.
Eles são inocentes mas você é muito burro!
Не думаю, это было бы слишком очевидно. Точно.
Acho que não podia ser mais óbvio.
Я говорю "Ну, мы придумывает такое почти каждый день, но выкидываем, потому что это, слишком уж очевидно!" И она воскликнула "Очевидно? Да это же просто божественно!"
Era uma época em que todos os aviões vinham do exército não pensavam na comida, não pensavam noserviço, quando estavas ali, era do mais aborrecido que podia ser todo o mundo se parecia com oficiais do exército mas a campanha da nova Braniff, estava sobre os meus ombros
Мы, очевидно, слишком разные в этой жизни.
Estamos, obviamente, em momentos diferentes da nossa vida.
Если слишком явно показывать свою слабость, это будет очевидно.
Uma mostra de ponto fraco é transparente.
Вы проводили слишком много времени в новом Хэмпшире. Это и так очевидно. И в Орегоне рекламы с нападками вышли на четыре дня раньше и вы стали казаться подлой раньше, чем надо было.
Acho que passou demasiado tempo em New Hampshire, que estava ganho e que se precipitou na campanha de ataque no Oregon, o que a fez parecer má sem necessidade.
Нет, спасибо, кожанка Тускадеро, потому что я слишком занят, реально соображая, потому что, очевидно, мистер Ши Дэниелс единственный человек в этой комнате, который может сойти за одного из сотрудников Ронни.
Não, obrigado, Leather Tuscadero, estou ocupado a ser inteligente. É óbvio que o Sr. Shea Daniels é o único que pode passar-se por um dos funcionários, do Ronnie.
Очевидно, жокей этой лошади обращается с ней слишком жестко.
Obviamente, o jockey dele bateu-lhe com força demais.
Очевидно, что это было слишком думать, что мы можем совершить великолепное путешествие в кемпере, который является истинным произведением искусства, чтобы увидеть, как солнце танцует над Тихим океаном.
É claro que era pedir demais fazermos uma viagem fantástica, numa óptima caravana com vários acessórios, para vermos o pôr do sol no Pacífico.
И очевидно, мои родители слишком близко приняли это к сердцу.
E é claro que os meus pais exageraram.
То есть, очевидно, что это уж слишком, но... раз в день...
É claro que era um exagero... Uma vez por dia...
Очевидно, что Мэй хочет воткнуть мне в спину нож, но это было уже слишком.
Eu sei que a May não me grama, mas agora passou das marcas.
- Но это будет слишком очевидно.
- Mas, será demasiado óbvio.
И очевидно, я слишком неотразима. Это не его вина.
E aparentemente sou irresistível.
Это очевидно, что ты слишком... креативная для этой работы.
És, claramente, criativa demais para aquele trabalho.
Вам не кажется, что это немного слишком очевидно?
É um pouco óbvio, não acha?
Очевидно, он боится сделать шаг, а ты слишком крутая для этой романтической Паралимпиады.
Vê-se que está com medo de dar um passo. E tu és bonita demais para esta olimpíada romântica de deficientes.
Это было слишком очевидно.
Não poderias ser mais transparente.
Не думаешь, что это уж слишком очевидно?
Não achas que é óbvio demais?
Я полагаю, что единственная причина, почему он не носит декларацию независимости, как свой плащ, это то, что это было бы уж слишком очевидно.
Presumo que ele só não usa a Declaração de Independência como capa porque... Ele acha que dá muito nas vistas.
Но, очевидно, это слишком больно.
Mas claramente é muito doloroso.
Ты слишком долго принимал решения от отчаяния. Это целиком очевидно.
Andas há muito tempo a fazer escolhas fruto do desespero, isso é óbvio.
это слишком для меня 27
это слишком жестоко 24
это слишком мало 25
это слишком много 191
это слишком дорого 75
это слишком просто 98
это слишком легко 25
это слишком 609
это слишком хорошо 50
это слишком поздно 36
это слишком жестоко 24
это слишком мало 25
это слишком много 191
это слишком дорого 75
это слишком просто 98
это слишком легко 25
это слишком 609
это слишком хорошо 50
это слишком поздно 36