Я поверил тебе перевод на португальский
148 параллельный перевод
Я поверил тебе.
Confiei em ti!
- И я поверил тебе на слово?
- E a sua palavra basta? - Sim.
Я поверил тебе.
Acreditei em ti.
Ты говорил мне, что я ничто. И я поверил тебе.
Disse-me que não era nada, e eu acreditei.
Сюзан, ты сказала, что хочешь мне помочь, я поверил тебе.
Susan, disseste que me querias ajudar e eu acreditei.
Я бы не поверил тебе в любом случае.
Não acreditaria, no que quer que me dissesses.
Я знал, что тебе не 16. Но я был идиотом и поверил, что ты добропорядочная женщина!
Sabia que não tinha 16 anos, mas fui tolo em acreditar que era respeitável!
Я удивлен, что судья тебе не поверил.
Estou surpreendido que o júri não tenha acreditado em ti.
Я взял тебя в дело, поверил тебе. И чем ты мне отплатил? Отнимаешь куски у моих детей.
Confiei em ti e tu... tiras a comida da boca dos meus filhos.
Если он тебе не нравится, ищи кого-нибудь другого. Хэнк говорил, что ты способный парень, и я поверил ему.
Finjo não o ser.
- Что? Я тебе не поверил.
- Mas eu não acreditei em ti.
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Tenho-te dado apoio, mas se achas que acredito que um tigre te disse os sintomas... acho que há limites para tudo.
Скажи ты, что он ещё обедает, может, я бы тебе поверил.
Se dissesse que estava a almoçar, talvez acreditasse.
Да конечно. Так я тебе и поверил.
Pois, e eu sou um jogador do baseball!
Я сам почти поверил тебе.
Eu próprio quase acreditei em si.
Я тебе поверил.
E eu confiei em ti.
Даже если бы я рассказал тебе ты не поверил бы мне.
Não acreditarias se te contasse.
Прости, что я тебе не поверил.
Desculpa ter duvidado de ti.
Последний раз, когда я тебе поверил, я оказался в сушилке с коробкой полной пчел, так что...
A última vez em que confiei em ti, acabei na máquina de secar com uma fronha cheia de abelhas.
Так я не должен был его убить потому, что он тебе поверил?
Ah, devia tê-lo salvo, porque acreditou em ti. - Não, não. Não é isso.
Эй, амиго знаешь, когда ты вчера рассказал свою историю, я тебе даже поверил.
Ei, amigo, quando disseste aquela história ontem, acreditei.
Я тебе поверил!
Confiei em ti!
Предположим, я тебе поверил.
Suponhamos que esteja tudo bem. A questão é :
Наверное, я тебе поверил.
Acho que acreditei em ti.
Знаешь, наверное, это я идиот, что поверил тебе.
Talvez seja eu o idiota por acreditar.
Я тебе не поверил.
não acreditava em ti.
Ну... Ты нарушила правила. Но и я виноват, я тебе не поверил.
Bom, tu infringiste as regras, mas eu devia ter acreditado que o acidente não foi culpa tua.
Если бы ты пытался убедить меня... и у тебя было бы даже меньше улик, я бы уже тебе поверил.
Se fosses tu a tentar convencer-me, terias menos provas e, nesta altura, eu já teria acreditado em ti.
Ну, скажу тебе правду, я на самом деле ей не поверил.
Para dizer a verdade, não acreditei nela. - Porquê?
В прошлый раз, когда я тебе поверил, меня чуть не убили.
Por acreditar em ti é que quase me mataram.
Я ведь тебе правда поверил
Acreditei mesmo em ti!
Чтобы я тебе поверил.
- Porque caso contrário não acredito.
Так ты сразу не поверил, что я позволю тебе переехать?
Então não acreditas que te ia deixar mudar?
Может я бы тебе и поверил, если бы было доказательство, что всё именно так.
Seria mais fácil acreditar nisso se houvesse provas disso ter acontecido.
Я почти поверил тебе, сукин сын.
Eu quase acreditei em si, seu filho da mãe.
И я бы, может, тебе и поверил, если б это не сфотал Карлайл.
Acreditava em ti, se não tivesse sido o Carlyle a tirar as fotografias.
Арье, когда ты сюда приехал... и я сказал тебе... что раз в году они шумят. Ты поверил в это?
Aryeh, quando aqui chegámos, e eu te disse que elas só berravam uma vez por ano...
Я тебе поверил, а ты поверь мне.
Agora tens de confiar em mim.
Я ничего тебе не сказал, потому что ты бы всё равно не поверил мне.
Não lhe falei nisso na altura porque achei que não acreditaria em alguém como eu.
А я тебе вообще на слово поверил, что я совокуплялся с сосной.
Eu só tenho a tua palavra de que me encontrei com um pinheiro.
Я хочу тебе помочь. Если хочешь, чтобы я тебе поверил, покажись.
Se queres que confie em ti, então mostra-te.
Так я тебе и поверил!
E é suposto eu confiar em ti?
Я почти тебе поверил.
Quase que acredito em si.
Я тебе поверил.
Pus a minha credibilidade em causa por ti.
Я уж поверил тебе вчера.
Eu acreditei, quando disseste que deixavas isto.
Эй, парень, прости, что я не поверил тебе.
Rapaz, desculpa não ter acreditado em ti.
Потому что тебе нужно, чтобы я поверил, что это единственный выход. позволило взять мои силы.
Porque precisavam que eu acreditasse que a única saída, era dar-te os meus poderes.
И по какой-то причине, Мэтт поверил тебе. Но это не значит, что поверю и я.
E, por alguma razão, o Matt caiu nessa, mas não significa que eu caia.
Если бы я пришел у тебе в облике человека, которого мир знает лишь с худшей стороны, ты бы не поверил мне.
Se viesse ter contigo com a aparência dum homem cujo mundo só conhece pelo lado negro, nunca terias confiado em mim.
Слушай, ты вроде неплохая баба, поэтому я тебе поверил.
Escuta, criada... confiei em ti porque és esperta.
Ага, так я тебе и поверил, ты терпеть не можешь собственную личную жизнь.
Pois, bela tentativa, mas odeias a tua vida pessoal.
я поверила тебе 16
я поверил 36
я поверил ему 21
я поверила 30
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
я поверил 36
я поверил ему 21
я поверила 30
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505