Я спрашивала перевод на португальский
556 параллельный перевод
Я спрашивала, но никто не ответил!
Eu chamei mas ninguém respondeu!
- Я спрашивала.
- Perguntei.
Я спрашивала Кларенса почему наш мир рушится и все казалось так херово?
Não parava de perguntar ao Clarence porque é que o nosso mundo parecia estar a desmoronar-se e porque é que tudo parecia ser uma merda.
Я спрашивала себя, почему вы рассказали мне о том моряке.
Fiquei pensando porque é que me falou daquele marinheiro.
Я спрашивала будущую маму, но спасибо за откровенность
Estava a pensar acerca da mãe que irei ser, mas obrigado por partilhares.
Я спрашивала ранее и я спрошу еще раз.
Eu perguntei antes, e pergunto outra vez.
Я тысячу раз себя спрашивала.
Me fiz mil perguntas.
Я спрашивала не об этом.
Não foi isso que perguntei.
Сколько раз я спрашивала тебя о небольшой заметке обо мне в твоем журнале?
Quantas vezes pedi uma referência na tua revista e tu negaste?
Но это не то, о чём я спрашивала у вас. Какая твоя любимая роль?
O meu papel favorito, a minha cor preferida, a personagem mais admirada, que me levaria a uma ilha deserta...
Когда я тебя спрашивала, поворачивать ли мне налево - ты сказал "Поворачивай"
Perguntei se era para virar à esquerda e tu disseste "à direita".
Я спрашивала.
Eu perguntei.
Простите, я спрашивала
Desculpe perguntar.
Я спрашивала не об этом.
Essa não foi minha pergunta.
Кто-то занимается этим же с президентом я спрашивала почему мы не делаем это вместе?
Alguém vai fazer isto com o Presidente e estava perguntar porque não o fazemos ao mesmo tempo.
- В прошлый раз, что я спрашивала, ты еще не пригласил ее.
- Há pouco, não tinhas convidado.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Claro que sim. Não decidi de repente, por se terem acabado as salsichas. Perguntaste-me se queria ser vegetariano?
- Что-то я не помню, чтобы тебя спрашивала.
- Não me lembro de te ter perguntado.
Я не спрашивала Вашего совета.
Não lhe pedi conselhos.
Она уже о тебе спрашивала, Рик, да так, что я заревновал!
Elucide-me, Rick, há pouco ela perguntou por si, de uma maneira que me deixou cheio de ciúmes.
Люди становились ужасно секретными, когда я их спрашивала.
As pessoas tornam-se muito prudentes quando lhes pregunto.
- Я тебя не спрашивала!
Não o perguntei!
Я ничего у тебя не спрашивала, и ничего не хочу слышать.
- Juro-te... - Não perguntei nada e não quero saber.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Pensei muito na tua situação, e escutei a minha mente e consciência em busca de uma solução. Mas esta não é uma instituição de caridade.
Я вас много раз спрашивала, была ли с ним девушка,..
- Quem é essa "muchacha"?
Я не спрашивала.
Nunca perguntei.
Когда у меня родился здоровый сын, я не спрашивала почему, почему мне так повезло.
Quando ele nasceu saudável, eu não perguntei por quê. Por que tive tanta sorte?
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
O que fiz para merecer essa criança perfeita? Essa vida?
Я долго спрашивала себя, стоит ли тебе всё рассказывать?
Seguidamente pergunto-me se deverias saber tudo isso.
Она всегда спрашивала, слышала ли я шумы.
Estava sempre a perguntar se eu ouvia barulhos.
Странно, я тебя никогда не спрашивала о нем. Ему отрезало голову в машине.
Morreu decapitado num acidente de automóvel.
Кстати, я никогда не спрашивала, как тебя зовут.
A propósito, nunca te perguntei... Como te chamas?
Я спрашивала.
- Eu pedi.
И однажды, в пасмурный день, я получил письмо от Дженни, в котором она спрашивала, не могу ли я приехать в Саванн и встретиться с ней.
E um belo dia, caída do céu, recebi uma carta da Jenny a perguntar se podia vir vê-la a Savannah.
Я не спрашивала вашего мнения.
- Eu não pedi a tua opinião.
Нет, я их ещё не спрашивала.
Não, ainda não lhes pedi.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и...
- Diz-lhe que não quero saber...
Я не спрашивала.
Deixaram de se entender...
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Chamou-me mentiroso ; fez acusações. Disse : "Se eu tivesse sabido, não lhe teria perguntado".
Мари, ты критиковала меня, спрашивала, знаю ли я, как помешивать, объясняла мне, как раскатывать.
Criticou-me, perguntou-me se eu sabia mexer molho, explicou-me como se estendia massa.
- Но я у Вас этого не спрашивала.
Não perguntei isso. Pois.
Но только одну запомнил я на всю свою жизнь, ту что никогда об этом не спрашивала...
tendo-as eu esquecido, ainda hoje ela é a única que eu nunca esqueci.
Порой я внезапно теряю слух. Я не про то спрашивала.
Primeiro foi a pulsação acelerada, depois foi a perda de audição num ouvido.
- Собирайтесь, мы едем домой. - Я как раз спрашивала, как долго еще у нас будут гости.
A Sra. Croft tem as refeições a preparar e uma criada quer partir.
Я о тебе не спрашивала, случайно всплыло в разговоре.
Não que tenha feito perguntas sobre ti, aconteceu.
- Я же спрашивала : похожа она, по-вашему, на счастливого человека?
Perguntei-lhe se ela lhe parecia uma pessoa feliz.
- Я тебя не спрашивала.
Nunca decidi nada.
Даже когда я спрашивала, он всегда был сдержанным.
Mesmo quando Ihe perguntava algo, ele era muito discreto.
Он не сказал, я не спрашивала.
Ele não disse e eu também não perguntei.
Не знаю, я его не спрашивала, просто думаю, вам лучше об этом знать.
- Não sei. Podia não ser nada. Só achei que devias saber.
У тебя нет времени на любезности. Когда ты была маленькой, а я приходил в гости, ты не здоровалась, а сразу спрашивала : ''
- Quando eras uma uma menininha e eu te ia visitar mesmo antes de me cumprimentares, dizias, "Onde está o meu presente?".
спрашивала 44
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрятался 22
я спрашиваю только потому 26
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрятался 22
я спрашиваю только потому 26
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48