Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как же хорошо

Как же хорошо перевод на турецкий

526 параллельный перевод
Барт, как же хорошо быть так близко к тебе.
Bart, sana bu kadar yakın olmak çok güzel.
Как же хорошо ты одет.
Ne kadar zarifsiniz.
Как же хорошо быть дома.
Ve tekrar evde olmak ta öyle güzel ki.
Как же хорошо, что ты приехал.
Güzel. Sonunda geldin.
Думаете, вам со мной будет так же хорошо, как с Прайсингом?
Preysing'le eğlendiğin kadar... eğlenir misin benimle?
Она знает это так же хорошо, как я.
İşte gördünüz mü?
Помню так же хорошо, как собственное имя.
Adım gibi hatırlıyorum.
- ЅритьЄ так же хорошо, как ночной сон.
- Tıraş olmak gece uykusu kadar iyi gelir. - Şef.
Ты пела так же хорошо, как Кэти.
Sen de Kathy kadar iyi şarkı söyledin.
- Ты стреляешь так же хорошо, как Шейн? - Не знаю.
- Shane kadar iyi ateş edebiliyor musun?
Как же хорошо! Какая красота!
Bütün gece içelim.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
dünyada hiç kimse Peter'in iyiliğini benden daha fazla isteyemez... ama senin yerinde ben olsaydım - ve bana inan, senin iyiliğin için söylüyorum -
И ты это знаешь так же хорошо, как и я.
Sen bu şansı değerlendirmezsen o değerlendirecektir.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Bu kolyenin imitasyon olduğunu sen de benim kadar iyi biliyorsun.
Думаю, ты знаешь, в чём проблема, так же хорошо, как и я.
Sorunun ne olduğunu, sen de benim kadar biliyorsun.
Встреча сознаний - это очень хорошо, но как же любовь, Миранда?
Beyinlerin buluşması çok iyi güzel ama sevgi ve aşk ne olacak?
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу.
M-5 testlerdeki kadar iyi çalıştığı taktirde, Warp enerjisi kadar çığır açacak demektir.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Neredeyse saygın yöneticimiz kadar rahat eder.
Ты же знаешь, как Эдгар любит нас и как хорошо о нас заботится.
Edgar'ın hepimizi ne kadar çok sevdiğini ve bizim için neler yaptığını biliyorsun.
- Так же хорошо, как вы.
Seninle öpüşmek gibi olsa gerek.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Hemen hemen Michels kadar iyidir.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Bu işi aynı şekilde yaptığımızı varsayalım.
И пахнет так же хорошо, как выглядит!
Ve iyi göründügü kadar mis gibi de kokuyor!
Хорошо, а как же вы?
Öyle mi? Peki ya sen?
Хорошо. А как же дети?
Çocuklar ne olacak?
Так, хорошо, этот гроб приобрёл форму... и он так же крут, как и детали в нём
- Tüm parçalar müthiş uydu. - Hepsi çalıntı değil. - Bir kısmı bağış.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Bay Wells yada gerçek adınız her neyse siz de bilirsiniz ki tuhafiye dükkanları gazete baskılarının sahtelerini basabilirler.
А как же письма, в которых она нам рассказывала про то, как все хорошо?
Ya bize yazdığı o mektuplar? Hep ne kadar mutlu olduklarını anlatıyordu.
Ты знаешь его так же хорошо, как и я.
Sen de onu benim kadar tanıyorsun.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Pekala şarabı hatırladığın gibi Kızıl Boğa'nın ininin yolunu hatırlarsan... Anlaştık!
Он блондин, он похож на немца и говорит по-немецки так же хорошо, как и я.
Sarışın ve Alman'lara benziyor. Ve benim gibi mükemmel Almanca konuşuyor.
Я думал, что я могу выучить его так же хорошо, как и Йода.
Onu Yoda gibi eğitebileceğimi sanıyordum.
Как же мне вдруг стало хорошо!
O kadar rahatladım ki!
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель. Ланч?
Kağıtta göründüğü kadar iyiyse kazandık demektir, dostum.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая. Надо же, как хорошо!
Seni olduğun gibi kabul ediyorum tatlım.
Я стреляю так же хорошо как Рой.
Ben niye gidiyorum?
Пино, я так же вкалываю тут изо всех сил, как и все остальные, хорошо?
Pino, ben de buradaki herkes kadar çalışıyorum, tamam mı?
А как же Бумер? Мы так хорошо все уладили.
Ya da Boomer, bunun için çabalamamız?
Когда мне рассказывали, что в природе все системы ломаются, я думал как же это хорошо.
Bana doğadaki tüm sistemin çöküşte olduğunu söyledikleri zaman... "Ne kadar da güzel!" diye düşünmüştüm.
Хорошо! Я врезал ему так же, как он - мне.
Neyse onda da bendeki kadar hasar var.
Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
Bak sen de gayet iyi biliyorsun ki, ben şimdi mezun değildim, eğer sen...
Ты знаешь это так же хорошо, как и я.
Bunu sen de biliyorsun.
Лора готовит так же хорошо, как её мать.
Anasına bak, kızını al.
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Thomas'ın ailesi iyi konumda olabilir ve ne belaya bulaştığını önemsemeyebilirler. Ama sen okuldaki yerini kaybedersen sonunda benim gibi bir fabrikada çalışırsın.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Hakkımda o kadar çok şey biliyorsan Gul Dukat, yalan söylemediğimi de bilirsin.
Тебе было так же хорошо, как и мне?
Sen de benim kadar zevk aldın mı?
Не все способны понять тебя так же хорошо, как я.
Ve herkes benim kadar anlayışlı olmaz.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Neden gitmek istemediklerini anlıyorum. Bu kötü bir anlaşma.
Как бы я хотела так же хорошо думать о людях.
Keşke insanlar hakkında, senin kadar iyi düşünebilseydim.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Gerçek duygularını neredeyse senin kadar iyi saklıyor, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Benim kadar iyiydin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]