Как же это произошло перевод на турецкий
45 параллельный перевод
Как же это произошло?
Nasıl oldu?
- Как же это произошло?
- Nasıl oldu bu?
Как же это произошло?
Peki, bu nasıl oldu?
Ну и как же это произошло?
- Nasıl oldu peki? - Herşeyi yazdım zaten.
Как же это произошло?
Bu nasıl oldu?
Если я не предприму что-нибудь, то закончу в этом пабе остаток своей жизни так же, как все тамошние старые ублюдки, удивляясь, как же это произошло.
Eğer bir şey yapmazsam, sonum o pub olacak, hayatımın sonuna kadar tıpkı diğer zavallılar gibi ne oldu diye düşünüp duracağım.
Она сказала, что если останется со мной, то закончит здесь свою жизнь, как все те тамошние старые ублюдки, удивляясь, как же это произошло.
Eğer benimle kalırsa, hayatının sonuna kadar burada kalırmış tıpkı bu zavallılar gibi, ne oldu diye düşünerek.
Но как же это произошло?
Ama bu nasıl oldu?
Боже, как же это произошло?
Aman tanrım, bu nasıl oldu?
Ох! Да как же это произошло?
O nasıl oldu?
До вчерашнего дня я не мог понять как же это произошло.
Dönüşümlerinin ardındaki kişi belirsizdi ama nihayet dün bunu fark ettim.
Как же это произошло?
Nasıl oldu bu?
Ты, должно быть, гадаешь, как же это произошло?
Şimdi bunun nasıl olduğunu merak ediyorsundur.
Как же это произошло?
O nasıl oldu?
Как же это произошло?
Peki bunların hepsi nasıl oldu?
Как же это произошло, дядя Стэн?
Stan amca, bütün bunlar nasıl oldu?
Как же это все произошло?
Bu nasıl oldu?
Но все произошло точно так же, как я это помнил.
Ama her şey tıpkı hatırladığım gibi oldu.
Все и каждый на этом корабле будет расщеплен так же, как это произошло с Б`Эланной,
Her biriniz, B'Elanna gibi ayrışacaksınız.
Но Доусон доверил мне все свои сбережения, а я все потерял. Как же я допустил, чтобы это произошло?
Ama Dawson bana bütün birikimini verecek kadar güveniyordu ve ben onu batırdım.
Как же мы с тобой допустили, что это произошло, Сэнди?
Sandy bunu yapmasına nasıl izin verdik?
Как же это произошло?
Ooh, bu nasıl olur?
Это произошло со мной так же, как произошло с тобой.
Bana olan şeyin aynısı sana da oldu.
Сладкий, это же невероятно Как это произошло, ты приехал из такой глуши, - И уже так высоко взлетел!
Sıfırdan buralara gelip başarılı olmak kolay değil.
Так как же это произошло... в Москве?
Pekâlâ nasıl gitti?
Ну, если река такая же холодная, как мой нос, То я бы поставила на то, что это произошло в последние 12 часов, не раньше.
Evet, eğer nehir de burnum kadar soğuksa, en fazla 12 saattir suda olduğunu söyleyebilirim.
Но это же не в первый раз как нечто подобное произошло.
Ama bu, ilk kez olan bir şey değil ki.
Что же, может быть и так, Хэнк, но нам надо знать, как это произошло.
Olabilir Hank ama..... biz bunun nasıl olduğunu öğrenmek istiyoruz.
И я решил узнать, как это произошло. Для этого я встретился с бывшим министром экономики и к тому же известным поэтом Евгением Сабуровым.
Bunun nasıl mümkün olduğunu öğrenmek için aynı zamanda da ünlü bir şair olan ekonomi eski bakanı Evgeni Saburov'la görüştüm.
Но он был под наблюдением, когда это произошло. Вопрос в том, как Субъект получил такой же список?
Peki şüpheli bu listenin aynısını nereden buldu?
Елена, когда вы с Мэттом первый раз поцеловались, ты позвала меня в ту же секунду как это произошло
Elena, ilk senemizde Matt ile ilk defa öpüştüğünüzde, olduğu gibi beni aramıştın.
А как же это с вами произошло?
Bunlar nasıl oldu peki?
И я пожалел ою этом в ту же минуту, как это произошло и мне до сих пор тошно от этого
Hayır. O bir hataydı. Daha olduğu an pişman oldum ve o zamandan beri de kendimi kötü hissediyorum.
Я же вроде оставлял ее по-другому, как это произошло?
Ben bu tarafa gidiyordum nasıl oldu bu?
Ну и что же произошло? Как это там оказалось?
O sembol oraya nasıl geldi?
И мы делаем все, что в наших силах, чтобы это произошло, мистер Эль-Мазри, так же, как и ФБР.
Biz de bunun olması için FBI ile elimizden geleni yapıyoruz, Bay El-Masri.
Как же тогда это произошло?
Neydi o zaman?
Знаешь... пока ребёнок ещё в утробе, все говорят тебе : "Это лучшее, что с тобой произошло", и как только ты приезжаешь с ребёнком из больницы, эти же люди говорят :
Bilirsin... Çocuk sahibi olmadan önce herkes sana "Bu başına gelecek en güzel şey," der. Daha sonra bebeği hastaneden alır almaz aynı insanlar "hiç canınızı sıkmayın, daha iyi bir hâle gelecek" der.
И где же ты был с тех пор как это произошло?
O kaçırılırken sen nerelerdeydin?
Да. Почувствовал свою вину, сразу же, как это произошло.
Bu olay yaşanır yaşanmaz suçluluk hissettim.
Как только это произошло, думаю, в то же мгновение он стал пленником ЦС.
Bence böylece kilisenin esiri oldu.
Я знаю это, потому что я сказала себе то же самое как только это произошло.
Bunu biliyorum çünkü olay gerçekleştikten hemen sonra kendime aynısını söyledim.
При травмах, мы всегда задаем один и тот же вопрос... Как это произошло?
Travmada bizim için her şeyden önemli olan tek bir soru vardır bu nasıl oldu?
Ты должна была позвонить сразу же, как только это произошло.
Olduğu anda haber vermeliydin.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщины 30
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщины 30
как женщина 164
как жена 55
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жена 55
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27