Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как же это случилось

Как же это случилось перевод на турецкий

45 параллельный перевод
Как же это случилось?
- Bu nasıl oldu?
Проклятье! Как же это случилось!
Korumaları vardı!
Как же это случилось?
Gel, gel canım benim.
Как же это случилось?
nasıl bir kavgaya karışmış?
Как же это случилось?
Nasıl incitti?
Так, как же это случилось?
Söylesene, o nasıl oldu?
Я говорю : "Правда? Очень печально. Как же это случилось?"
"Sahi mi?" dedim, "Ne yazık."
Как же это случилось?
Ne oldu sana?
Как же это случилось?
Böyle bir şey nasıl olur?
Тогда как же это случилось?
Peki nasıl oldu o zaman?
( смеется ) как же это случилось?
Ne oldu Suffin?
Как же это случилось?
Bu nasıl oldu?
И всё думала : как же это случилось?
Ne oldu da böyle bir şey oldu diye düşündüm hep.
Как же это случилось?
- Öyle mi? Nasıl oldu acaba?
Как же это случилось?
- Nasıl oluyor bu?
Так как же это случилось?
Nasıl oldu?
И как же это случилось?
- Nasıl oldu, bu iş?
Думаю, было бы более интригующе, если бы кто-то из нас сильно пострадал. Так, чтобы мы задались вопросом как же это случилось.
Daha da merak uyandırmak için, birimiz yaralanabilir.
Как же это случилось?
- Nasıl yaptın onu?
Ну, и как же это случилось.Мэйз?
- Ne? Peki bu nasıl oldu, Maze?
Я проверил, как только это случилось. Мистер ДеСалль. То же самое было с мистером Скоттом и его отрядом.
Bay DeSalle, Bay Scott ve grubuna da aynen böyle oldu.
Как это возможно, с тобой же случилось только сегодня?
Bugün olanlar... Nasıl mümkün olabilir?
Как же это случилось?
Nasıl oldu bu?
Как же так? Как это случилось?
Neden bahsediyorsun?
Только вы собрались разузнать, что же там, как случилось вот это.
Sizler bunu araştırdıktan kısa bir süre sonra, bu yaşandı.
Как же это - я думал мы... разве ничего не случилось?
Dur bir dakika. Daha saat erken. Çok güzel bir İtalyan restoranı biliyorum.
Все так же, как в тот день, когда это случилось.
Olduğu günkü kadar kötü.
Ты же ведь прекрасно знаешь как это случилось.
Nasıl olduğunu biliyorsun.
Как же случилось, что куча скинхэдов на этой дороге видели тебя, тащащегося за этот щит но не заметили и следа машины грабителей 10 минут спустя?
Nasıl oldu da sokak gençlerle doluyken hepsi seni görürken asla on dakika sonra kaçan arabayı görmediler?
Но, пожалуйста, пусть Эми не считает себя менее достойным человеком, чем она была до того, как это случилось, потому что это не так, то же и тебя касается.
Bu nedenle hayatımı derinlemesine araştırıyorsun. Biraz daha derinlere inersen, Ames'i öldürmediğimi bulacaksın. Biz bunu mu bulacağız?
Давай же, смейся, так как именно так я бы сделал, если бы это случилось с другим лохом.
Evet, gül çekinme, çünkü başka birisinin başına gelseydi ben de aynen öyle yapardım.
Когда вы хотите понять, как развивалась Вселенная : что случилось сразу же после создания и как это превратилось в то, что сейчас, вам надо знать не только сколько всего существует галактик, как действуют звёзды, и как формировались планеты... вам также надо знать строительный блоки
Evrenin nasıl geliştiğini anlamak istediğinde - başladıktan hemen sonra ne oldu ve bugün olduğu duruma nasıl geldi kaç tane galaksi olduğunu bilmen yeterli olmaz, yıldızların çalışma şekli ve gezegenlerin oluş şekli..
Ты еще помнишь, как получил его, или же ты потерял память, когда это случилось?
Onların nasıl oluştuğunu hatırlıyor musun? Yoksa bu tarafa geçerken hafızanı mı kaybettin?
Как же случилось, что человек с твоими способностями, очутился в этой богом забытой глуши?
Senin gibi bu kadar yetenekli bir adam nasıl oldu da hayatın bu köşesinde böyle son buldu?
Ќо как только это случилось, € имею ввиду сразу же, ему было очень жаль.
Ama vurur vurmaz, yani hemen çok üzüldü.
Понятия не имею как это случилось. Погоди, разве не то же самое случилось с Тони и Дрейком в прошлом году?
Geçen yıl Tony ve Drake'e aynı şey olmamış mıydı?
Будто бы мы вскочили и побежали в атаку в тот же миг, как это случилось.
Saldırı olur olmaz, ayağa fırlayıp Mihver Devletler'in peşine düşmüşüz gibi anlatırız.
Но то как это случилось в Китае до сих пор говорится в сказаниях. Отчасти в них вымысел, но отчасти всё же, исторический факт.
Ancak Çin'i farklı kılan şey... hala öykülerle anlatılır, yarısı mit ama bu yarısı aynı zamanda tarihin kendisidir de.
Это просто случится, так же, как это случилось с людьми, которых ты зверски убил в Москве.
Birdenbire olacak tıpkı Moskova'da katlettiğin o insanlar gibi.
Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном?
Stephen'la olanlardan sonra bana karşı nasıl dürüst oluyorsun?
Он же этой рукой подаёт. Как это случилось?
Atış yaptığı elinde.
Я не понимала это до сегодняшнего дня, до того, как то же самое случилось с тобой, и я, наконец, поняла это.
Bugüne kadar tam olarak emin değildim. Ta ki aynı şey senin başına gelene kadar. O zaman bir anda anladım.
Я думал, что ты можешь быть так же обеспокоена, как и я Как это случилось?
- Senin de endişeleneceğini sanıyordum.
О, и кстати, как я понимаю, что семья этой девушки Мэделин может подать большой пухлый иск против полиции ЛА вне зависимости от того, что же всё-таки случилось так что, вместо того, чтобы ходить туда-сюда и говорить "бу",
Bu arada şu Madeline denen kızın ailesi neler olduğuna bakmaksızın Los Angeles Emniyetine karşı kocaman bir tazminat davası açabilir. Çocukça korkutmaya çalışmak yerine neden mantıklı bir teklif yapmıyorsunuz?
Допустим, это правда. Как насчёт того, что вы делаете, чтобы то же случилось с Майком?
Peki aynı şeyi Mike için yapmaya çalışmanıza ne demeli?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]