Не слабо перевод на турецкий
164 параллельный перевод
Я тоже не слабо хулиганил в свое время
Benim de gençliğimde kendimi kaybettiğim günler oldu.
Мы пожарили их, не сильно и не слабо, а затем ели их.
Bazan az bazan çok pişirdik, ve yedik onları.
Видимость была крайне слабой.
Görüş son derece zayıftı.
Черт, не слабо!
Siktir ya! Doğruymuş!
А ты там не слабо зажигала.
Oradaki hareketlerin kurnazcaydı.
- Ничего не слабо, я не хочу.
Elbette ama almayacağım.
Вы всерьёз думаете, что вам не слабо пройти через эту "встречаться с другими людьми" - штуку?
Başkalarıyla görüşme olayına cesaretiniz var mı sanıyorsunuz?
- Мне не слабо.
- Var tabii.
Ну что, не слабо, да?
Ne düşünüyorsun?
- Не слабо, погляди! - Эрл, твой был джип?
Earl, bu senin kamyonetin değil mi?
- Не слабо плюхнулся! - Да, больно, наверное!
Çok vurdu!
Не сильно, не слабо.
Ne çok sert ne de çok gevşek.
А ну, повтори еще раз, если не слабо. Или слабо?
Sıkıyorsa NBA hakkında bir daha konuş.
Клево, старик, не слабо!
Harika, moruk, ciddiyim!
Не слабо, братишка.
- Fena değildin, kardeşim.
- Не слабо.
- Lânetleneceğim!
Короче, ему даже не слабо стащить корону прямо с головы морского короля.
Denize dalıp kralın tacını çıkarabilecek güçte biri. O kadar cesur.
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
Boyun eğmekten ve sessiz kalmaktan nefret ediyorum. Ama sen beni anlarsın ve hakkımda kötü düşünmezsin ve bu sadece ikimizin arasında kalsın. "
Я могу быть слабой, но я не шлюха.
Zayıf olabilirim fakat bir fahişe değilim.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Babama, karımın dün eve gelmediğini söylediğimde çok öfkelendi ve arabamı alıp gitti ve ben de belki buraya gelmiştir diye kalkıp buraya...
Девушка не дичилась, и это ещё слабо сказано.
Bu bayan artık hiç utangaç değil.
- Не, тебе слабо.
- Hayır, konuşma.
Я тебе не верю, да и слабо тебе на Чертовой Гриве забуриться.
Alexei Ustyuzhanin, bir ay boyunca çaylak bir işçi gibi çalıştı.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Birbirlerine karşı kin besleyen, kapan kurarak geçinen vahşi yaratıklar.
Не слабо.
Bu konu çok karışık.
Следующие кадры могут показаться телезрителям изрядно шокирующими, просмотр не рекомендуется детям и зрителям со слабой психикой...
Ekrana gelecek görüntüler bazı seyircilere çok korkunç gelebilir. İhtiyatlı olmanız tavsiye edilir.
До нашего вмешательства вы были слабой расой созерцателей, задыхающейся в своей изоляции. Теперь же у вас есть новая вера и новые цели в жизни, не говоря уже о ключевой роли в будущем этого квадранта.
Biz geldiğimizde sizler zayıf, durağanlaşmış yalıtılmışlıktan boğulan oysa şimdi yeni bir özgüveniniz var yepyeni bir amaç hissiniz bu Çeyreğin geleceğindeki kilit rolünüzü saymıyorum bile.
Как-то слабо верится, что вы не помните этого звонка.
Arandığınızı hatırlamamanıza inanmak zor.
Она не боится быть слабой.
Zayıf olmaktan korkmuyor.
Я не могу уйти, я буду выглядеть слабой.
O zaman ayrıl, Ally. - Ayrılamam, Renee.
Но мне ли не знать, каково слабой женщине выполнять мужскую работу...
Erkeğin yaptığı bir işte kadın olmanın ne demek olduğunu bilirim.
Когда она сама стала, не знаю, слабой по совету доктора я нашел силы сказать ей, что я действительно думаю.
Ama doktorun tavsiyesi üstüne biraz zayıf görününce asıl düşüncelerimi söyleyebilecek cesareti buldum kendimde.
А чё не возмешь одну из касет с большими жопами, транссексуалами, слабо?
Neden şu koca-popo, travesti filmlerinden kiralamıyorsun, kaçık?
Не думаю, чтобы судья стал спорить... с начальником убойного отдела из-за трех убийств... даже если все эти дела слабо связаны.
Ben burada bir sirk hakiminin, dava kanıtları minnacık olsa bile Merkez Cinayet Masası Komutanı'yla bu dava hakkında tartışabileceğini açıkçası zannetmiyorum.
Тот метеоритный дождь был историей для прикрытия, и удивительно слабой, хотя при таких обстоятельствах, не уверен, что придумал бы лучше.
Meteor yağmuru bir örtbastı. Ve bu durumda oldukça zayıf bir hikayeydi. Yine de, şartları düşününce, daha iyisini bulup bulamayacağımdan ben de emin değilim.
Со временем моя жопа примелькается Хёрсту, он расслабится и при слабой оппозиции с нашей стороны не сочтёт нужным схлестнуться со мной насмерть, к примеру, на местных выборах.
O zamana kadar da Hearst pek çok kez zayıf noktamı gördüğünden... uzun süreli bir tehdit olmadığımı fark eder. Yani çıkarlarımızın kısa bir çatışması, ona... örneğin seçimlere karşı durmak suretiyle... benimle ölüm kalım savaşına girme ihtiyacını falan hissettirmez.
Да ладно, она не выглядит такой слабой.
O kadar da zayıf değil. Boğuluyordu.
Это не навредит ему настолько, чтобы убить его, и не навредит так слабо, что мы не сможем это обнаружить.
Öldürecek kadar acı vermez ama hayatınız kötüye gider.
Видите ли, одна из причин, по которой она чувствует себя столь слабой, в том, что ее сердце бьется в ээ... несоответствующем режиме, не прокачивая достаточного объема крови через ее организм.
Bu kadar zayıf hissetmesinin nedenlerinden biri, kalbinin uygunsuz... biçimde atması vücudunun içerisine yeterince kan pompalayamıyor.
Я была слишком слабой. Никогда не смогу исправить то, что я сделала.
Bizim için yaptığınız iyilikleri alsa unutmayacağım.
Хорошо, в ней рассказывается про игру "на правду" или "на слабо", баллончик крема-мороженого для покрытия кулинарных изделий и грелку моих бабушки и дедушки из дома престарелых.
Hikâyenin içinde "Doğruluk mu, cesaret mi?" oyunu, marshmallow dondurma malzemesi dolu sıkma şişe ve dedemlerinin emekliler topluluğundaki jakuzi var.
Ты меня на слабо не бери.
Eğer senin meydan okumanı kabul edersem yapacağın bir şey kalmaz.
Не о той дешевой, пассивной, слабой дерьмовой системе.
Öyle uyduruk şeyler değil.
Это глупо и слабо, и никогда больше не повториться.
Bu çok aptalca, ve asla tekrarlanmayacak.
Немного слабо на низкой ноте но не слишком плохо.
Alt notalarda biraz zayıfsın. Ama fena değildi yine de.
Слабо -. Не волчанка.
Lupus değil, MS.
Если сильно порох не зажжется, если слабо - у ядра силы не будет.
Çok sert olursa, barut tutuşmaz. Ve çok gevşek olursa, güllenin gücü olmaz.
Она слабо тебя связала, не так ли?
Ellerini gevşek bağladı, değil mi?
я поехал в город в слабой надежде, что мой осведомитель мог ошибатьс € или, если это не так, € мог бы, по крайней мере, полностью изменить отча € нную ситуацию.
Zayıf bir umutla şehre gittim, belki arkadaşım yanılmıştır... veya bir hata vardır, en azından bu çaresiz durumu tersine çevirebilirim, diye.
Не все в порядке с головой, это еще слабо сказано.
Böyle bir rezalete az bile.
Вы же не причинте боль слабой и хрупкой дамочке.
Zayıf ve kırılgan bir kadını incitmenin onuru yoktur.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слышу 219
не слышала 131
не слушай их 114
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком быстро 21
не слушай 91
не слышу 219
не слышала 131
не слушай их 114
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком быстро 21