Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Ты забыл сказать

Ты забыл сказать перевод на турецкий

58 параллельный перевод
Ты забыл сказать "пожалуйста".
"Lütfen" demeyi unuttun.
- Ты забыл сказать "спокойной ночи".
- İyi geceler, demeyi unuttun.
Ты забыл сказать "прием прием".
Şimdi sen "tamam tamam" demeyi unuttun.
Ты забыл сказать, что ещё хочешь проверить не съест ли меня кто-нибудь там.
Bir şey beni yerse bunu seyretmek isteyişini de atlama.
Ты забыл сказать "Пожалуйста".
"Lütfen" demeyi unuttun.
Ты забыл сказать мне сделать прививки и не разговаривать с незнакомцами.
Resim çekmemi ve yabancılarla konuşmamamı söylemeyi unuttun.
Ты забыл сказать, что твоя офигенная бывшая секс-подружка живет напротив?
Seksi, boyun eğmez eski seks partnerinin karşı dairede oturduğunu söylemeyi unuttun mu?
Скажем, с кем-то случилось что-то замечательное, но ты забыл сказать, как замечательно это было, и теперь этому кому-то действительно больно.
Diyelim ki biri ile harika bir şey yaptın ama ne kadar harika olduğunu söylemeyi unutun ve şimdi o birisinin muhtemelen kalbi çok kırıldı.
Да, ты забыл сказать, что мы очень большие.
Bizim şey olduğumuzu söylemeyi unuttum... Çok büyük yaratıklar!
Ты забыл сказать : "Мы скоро вернёмся!"
"Yeniden birlikte olacağız" demeyi unuttun.
Ты забыл сказать Дэйву, что уезжаешь?
Dave'e seyahatte olduğunu söylemeyi unuttun mu?
Ты забыл сказать мне об этом.
Bana söylemeyi atlamıştın.
Ты забыл сказать, что разговор не под запись.
Kayit disi olduğumuzu söylemeyi unuttun.
Ты забыл сказать, что всё это было конфиденциально.
"Kayıt dışı" demeyi unuttun.
Ты забыл сказать, что обручен.
Nişanlandığını söylemeyi unutmuşsun anlaşılan.
Капитан Тэд Каллахан. Ты забыл сказать, что я более жесткий, крутой и красивый, и я надрал тебе зад миллион раз...
Daha sert, daha sevimli daha yakışıklı, canına bir milyon kere okudu.
И ты забыл сказать, что узнал имя Биволо, подстрелив парню со склада ногу.
Ve bana Bivolo'nun adını o depodaki adamı ayağından vurarak öğrendiğini söylemeyi unutmuşsun.
Ты забыл сказать, что все они твои родственники.
Hepsinin akraban olduğunu söylemedin ama.
Нет, видимо, ты забыл сказать мне об этом.
Bahsetmedin, hayır.
— Ты далеко зашел. — Забыл сказать...
Sana söylemeyi unuttum.
Надеюсь ты не забыл сказать ему, что я эмигрировал.
Umarım ona gurbetçi olduğumu söylemeyi unutmadın
Мам, пока ты опять не начала мельтешить и я не забыл что я хотел тебе сказать у меня есть для тебя подарок.
Şimdi, üzerime yürüyüp bana unutturmadan önce sana bir şey söyleyeceğim. Sana bir hediye aldım.
Ты не забыл мне кое-что сказать?
Bana bir şey söylemeyi unutmadın mı?
Вот тебе адрес моей почты, чтобы ты не мог сказать, что его забыл.
Bu benim direk hattım, bunu unutmamaIısın.
Ты опять забыл сказать "гари".
Cidden iyi, yine "beğendiler" demeyi unuttun.
Так что я собираюсь сказать тебе еще раз, разборчиво и медленно, чтобы ты не забыл.
Şimdi unutmayasın diye sana tekrar söyleyeceğim. Yavaşça ve kibarca.
Люк, ты забыл мне сказать?
Hayır.
Ты забыл мне сказать.
- İyi. Tabii. Sana söylemeyi unuttum.
Ты ведь не забыл сказать ей?
Ona söylemeyi unutmadın, değil mi?
Ок, ты хочешь сказать, что чувак котрый забыл там свою сумку ушел?
Tamam. Yani, çantayı bırakan adam gitti, değil mi? Burada değil, yani?
Я так хотел поразить ту цель, что забыл сказать тебе... ты сказал мне спуститься дважды.
Hedefi vuracak o atış için çok endişeliydim sana söylemeyi unuttum... İki kere eğilmemi söylemiştin.
Чтобы, мы всегда знали, что у каждого из нас происходит. Теперь ты не сможешь сказать, что ты забыл, что у нас были планы. И не будешь больше пропускать наши свидания.
Bu şekilde diğerinin ne yapacağını her zaman biliriz ve randevuya gelmediğinde, buluşacağımızı unuttuğunu söyleyemezsin artık.
Забыл, кого спрашиваю. И что ты этим хотел сказать?
doğru kime sorduğumu unutmuşum sizden cevap beklemekle
Ты ничего не забыл мне сказать о Максе Хансене?
Max Hansen'la ilgili bana söylemeyi unuttuğun bir şey var mı?
Могу сказать мальчики, я не наждаюсь в представлении. Ты забыл, я знаю откуда ты.
Size söylemeliyim çocuklar manzaraya fazla alışmayın.
Эй, босс. Ты почему-то забыл мне сказать, что Ванда ушла, и ты взял вместо неё какую-то красотку с третьим размером!
Wanda'nın istifa ettiğini ve yerine koca popolu bir fıstık aldığını bana söylemeyi unuttun.
Ты забыл правила! Местные законы гласят что если ты произнес Reliant Scimitar, то ты должен поставить запятую и сказать...
Yasalara göre "Reliant Scimitar" dersen virgül koyup şöyle demelisin :
Говоря о которой, ты ничего мне не забыл сказать?
Şeriflik demişken, bana söylemeyi unuttuğun bir şey var mı?
Ты просто забыл сказать, почему.
Ama ne olduğunu söylemedin.
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
Yüzündeki şu suçlayıcı ifadeyi silip bana neler olduğunu söyler misin?
Ты забыл сказать
- "Hazır" demeyi...
Я знаю, что и ты хочешь, как лучше, но я не склонна принимать советы об отношениях от человека, который просто забыл сказать, что не любит меня, пока не наступил день свадьбы.
Ben de senin iyi niyetli olduğunu biliyorum, ama düğün gününe kadar bana aşık olmadığını söyleyen birinden ilişki tavsiyesi almaya niyetim yok.
Но всё ж ты, кажется забыл сказать нам "чур, моя."
Birileri senden önce "benimdir!" dedi.
Завтра мой день рождения, а ты опять о нем забыл. Так что я решила просто сказать, что мне подарить.
Yarın doğum günüm olduğundan ki zaten sen gene unutmuşsundur bana ne alacağını söylemeye karar verdim.
- Ты хочешь сказать, что Maнхейм забыл, что это была придуманная история?
- Manheim'ın bunun uydurma bir hikaye olduğunu... -... söylemeyi unuttu mu diyorsun?
И я забыл тебе сказать, чтобы ты не беспокоился за дедушку.
Sana söylemeyi unuttum, büyükbaban hakkında endişelenmene gerek yok.
Ты просто забыл сказать, что мой самый близкий друг, последний человек, о котором я действительно заботился в этом гребаном городе, человек, которому я действительно доверял... Этот человек... Высший ангел.
Sadece en yakın arkadaşlarımdan birinin bu lanet yerde değer verdiğim son insanlardan birinin, gerçekten güvendiğim tek kişinin büyük melek olduğunu söyleme zahmetine girmedin.
Ты просто забыл сказать мне, что мой самый близкий друг - высший ангел.
En yakın arkadaşlarımdan birinin büyük bir melek olduğunu söyleme zahmetine girmedin.
А ты просто что, забыл мне об этом сказать?
Sen... Ne yani? Bana bahsetmeyi mi unuttun?
- Ты забыл мне сказать?
- Bana bahsetmeyi mi unuttun?
Ты забыл что-то сказать мне?
Bana söylemeyi unuttuğun bir şey var mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]