Я просто хотела знать перевод на турецкий
48 параллельный перевод
Я понимаю. Я просто хотела знать.
Onu biliyorum.
Я просто хотела знать, что мы к чему-то движемся.
Sadece ilişkimizin ciddileştiğini bilmem gerekiyordu.
Я просто хотела знать, куда ты хотел пойти.
Nereye gittiğini bilmem gerekiyordu.
я работала на износ чтобы никто ничего не знал бегала к твойму расписанию, изучала хирургические операции я просто хотела знать что прикрываю тебя прикрывать меня?
Burada olanları kimsenin bilmediğinden emin olmak için kıçımı yırtıyorum, programını ayarlıyorum, ve seni kollamak için, beşinci yılıma kadar öğrenmek zorunda olmadığım cerrahi işlemleri öğreniyorum. Beni kolluyor musun?
Я просто хотела знать, что с ней все в порядке.
Sadece onun iyi olduğundan emin olmak istemiştim.
Ладно, это была проверка.Я просто хотела знать, что вы готовы
Tamam, denemeydi. Hazır olalım istedim.
Я просто хотела знать, где вы теперь.
Nerede olduğunu merak ettim sadece.
Я просто хотела знать, который ребенок мой.
Sadece hangi bebeğim benim olduğunu öğrenmek istemiştim.
Я просто хотела знать, что я всегда смогу найти ее.
Tek istediğim şey onu her zaman bulabilmekti.
Я просто хотела знать, что это все значит, ты понимаешь, между аварией мамы... и обнаружила, что это вовсе не несчастный случай.
Hepsinin ne anlama geldiğini bilmek istedim. Annemin kazası ve kaza olmadığını öğrenmem falan...
Я просто хотела знать, что она в порядке.
Ben sadece onun iyi olduğundan emin olmak istedim.
А завтра у меня выходной, как и у тебя, и я просто хотела знать, есть ли хоть какой-то шанс, что ты... свободен завтра вечером?
Yarın benim izin günüm ve biliyorum ki senin de izin günün ve acaba yarın gece müsait olma ihtimalin var mı?
Прости, что беспокою, но я знаю, что ты избегал меня, и я просто хотела знать, почему.
Rahatsız ettiğim için özür dilerim ; ama bir süredir benden uzaklaştığını fark ettim ve nedenini merak ediyorum.
Я просто хотела знать, что это за жертвы и почему из них постоянно делают секрет.
Ben sadece, o kurbanların kim olduklarını ve neden böyle sık sık gizli kapaklı işler çevirdiklerini merak ettim.
Прости. Я собиралась рассказать тебе... Я просто хотела знать, что происходит, прежде, чем скажу что-нибудь.
Affedersin, sana söyleyecektim ama bir şey demeden neler olduğunu bilmek istedim.
Я просто хотела знать, что он в порядке.
Ben sadece o iyi mi öğrenmek istemiştim.
Я просто хотела бы знать, почему это происходит.
Sadece bunun neden olduğunu bilmek istiyorum.
Я просто хотела бы знать, в чем тут дело.
Bütün bunlar neyle ilgili keşke bilseydim.
Перед тем, как ты женишься, я просто хотела дать тебе знать, что я...
Şunu bilmeden evlenmene izin veremezdim :
Ну, я просто хотела дать знать, что мы будем рады, если вы к нам присоединитесь.
Pekala, sadece bizimle oturmaktan memnun olacağımızı bilmeni istedim.
Окей. Ну, я просто хотела проверить и дать знать, что я следила за событиями... И сказать, что ты поступаешь правильно.
Yanına gelip aşağıda olduğumu bildirmek ve doğru olanı yaptığını söylemek istedim.
И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание освобождает меня, скажем, до конца ноября, или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности?
Bugünkü aşağılamanız beni, örneğin kasıma kadar rahat bırakır mı yoksa insan içinde rezil etme çabanız tekrarlanacak mı?
Я просто... хотела знать
Ben sadece... bilmek istedim.
Я просто подумал, что ты хотела бы знать, раз уж Арчер на тебя работает.
Her neyse, Archer senin için çalıştığından bilmek isteyeceğini düşündüm.
Да, ты, но я просто хотела бы знать ты знаешь кого-то по имени... Ты знаешь его имя.
Evet, sen de benziyorsun ama tek bilmek istediğim, şey adında birini tanıyor musun adını bilirsin işte.
Я просто хотела бы знать, кто она.
Sadece kim olduğunu bilmek istiyorum.
Я не могла не заметить, что я единственная, кто без пары и мне бы хотелось знать, эм, я... я пишу книги, я просто, хотела узнать, затормозит ли это процесс.
Buradaki tek bekâr kişi benim ve bunun göz ardı edemiyorum sadece şeyi öğrenmek istemiştim, ben... Ben bir yazarım daha uzun bir işlem olup olmadığını merak etmiştim...
Да, я поняла почему, я просто хотела бы не знать.
- Sana kızmadım ama keşke bilmeseydim.
Но я выхожу замуж в следующее воскресенье. и я просто хотела дать тебе знать пока ты не услышал об этом от кого-либо еще.
Fakat gelecek Pazar evleniyorum ve başka bir yerden duymadan önce benden duymanı istedim.
Хотела просто знать, почему я одной ногой в другом мире
Son olarak tek bir şeyi bilmek istiyorum. Neden bir ayağım başka dünyada doğdum ben?
Она просто хотела знать, что нового, и я ввела её в курс дела.
Davada ne durumda olduğumuzu bilmek istedi ben de onu güncelliyordum, hepsi bu.
Я просто хотела бы знать, если что-нибудь было нужно.
Herhangi bir yardıma ihtiyaç var mı öğrenmek istedim.
Я просто хотела дать тебе знать, что я вернулась.
Eve döndüğümü söyleyeyim dedim.
Я просто хотела дать тебе знать как сильно я благодарна за это.
Ne kadar minnettar olduğumu bilmeni istedim.
Ты хотела знать, что произошло. Я просто рассказываю тебе всю историю.
Ne olduğunu bilmek istedin ben de sana anlatıyorum işte.
Не нужно приезжать туда или ещё что, я просто подумала, что ты бы хотела знать.
Oraya gidip bir şey yapmayacağını biliyorum.
Я просто реально хотела знать.
Gerçekten bilmek istemiştim.
Хорошо. Мы просто... Я хотела знать, где ты была.
Tamam, sadece nereden geldiğini öğrenmek istemiştim.
Она лучше, так как я с Ником, но без Ника, Я... Я просто не уверена, что хотела бы это знать.
Nick'leyken öyle ama Nick'le olmasam bilmek isteyeceğimden çok da emin değilim.
Я просто хотела дать тебе знать, что расследование по делу смерти Анджелы было прекращено.
Angela'nın ölümü ile ilgili araştırmanın çözüldüğünü öğrenmeni istedim.
Я просто хотела дать знать, что Гранта Уорда больше не существует.
Sadece şunu söylemek istedim Grant Ward artık yok.
Я просто хотела дать тебе знать, что дело сделано.
Halledildiğini söylemek istedim.
Слушай, Рэй, ты скажешь, что это не моё дело, с Финном и другими, но я просто думала, что ты хотела знать.
Bana Finn'le ilgili kendi işime bakmamı söyleyebilirsin ama bilmek istersin diye düşündüm. Dinle, Rae. - Sorun değil.
Просто когда люди меня видят, всем неловко... я хотела там посидеть, пока вы не уйдете, но вы начали говорить обо мне, и я подумала, что вы захотите знать, что я была...
İnsanlar beni gördüklerinde garip davranıyorlar. Ben sadece... Ben bir ortama girene kadar, insanlar bir arada sohbet ediyorlar ama bende sohbete katılmak istediğimde herkes dağılmaya başlıyor.
А потом, когда объявили приговор, я просто хотела дать ему знать, что я его поддерживаю, и я действительно не верила, что он это сделал.
Karar açıklandıktan sonra onu desteklediğimi ve tüm kalbimle o suçu işlemediğine inandığımı bilmesini istedim.
Я просто хотела бы знать, ответите ли вы на несколько вопросов о вашей работе в Сигейт.
Size Seagate'le ilgili birkaç soru sormak istemiştim.
Я просто хотела дать Вам знать, что ваш сын, сын Вашего мужа, стал такой большой проблемой, что я прошу у школьного совета его незамедлительного отчисления.
Sizi bu görüşmeye çağırmamın sebebi kocanızın oğlunun büyük bir sorun haline geldiğini ve okuldan atılmasını istediğimi bildirmek.
Просто я не хотела врываться, но ты не дала мне знать, что там с Хлоей.
Öylece içeri girmek istemedim ama bana Chloe hakkında dönüş yapmadın.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто не понимаю 478
я просто хочу сказать 716
я просто хотела 399
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто не могу 266
я просто думаю 620
я просто не знаю 448
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207
я просто хочу сказать 716
я просто хотела 399
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто не могу 266
я просто думаю 620
я просто не знаю 448
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207