Family reunion Çeviri Fransızca
655 parallel translation
Well, you're here for the great family reunion of course.
Vous êtes ici pour la grande réunion de famille, bien sûr.
It's not a family reunion.
- C'est pas une réunion familiale.
What a family reunion. I'm Albert. Don't you remember me?
Quelle magnifique réunion!
I indulged for a moment in a fantasy of all 12 of them being wiped out simultaneously at a family reunion by my unseen hand. Of the penniless boy from Clapham being miraculously transplanted to his birthright.
Je rêvais d'une extermination simultanée de ces douze parents, provoquée par mon invisible main et du petit sans-le-sou recouvrant miraculeusement ses droits.
I'm sure these gentlemen are as amazed as I am at this strange family reunion.
Nous sommes tous surpris par cette étrange réunion de famille.
This family reunion story is a deliberate trick to get them away.
Cette réunion de famille est un prétexte pour les emmener.
I can see Valentino now. Big family reunion.
Je peux imaginer Valentino à sa grande réunion de famille.
That was some family reunion.
Belle réunion de famille...
We had a wonderful family reunion last night after we carried you home.
On a passé une soirée familiale, hier, après vous avoir ramenée.
There's nothing like a family reunion.
Une réunion de famille, ça se fête.
I don't want to butt into a family reunion.
Je ne veux pas m'immiscer dans une réunion de famille.
What a shame, such a lovely family reunion.
Dommage, une réunion de famille si agréable.
An authentic family reunion, correct?
Une véritable réunion de famille, n'est-ce pas?
A touching family reunion.
- Touchante réunion de famille.
A family reunion.
A une réunion de famille.
I hate to break up a family reunion but let's go.
Désolé d'interrompre vos retrouvailles, mais il faut partir.
- This is no time for a family reunion.
Ce n'est pas le moment pour une réunion de famille!
What is this, a family reunion?
C'est quoi, une réunion de la famille?
All in all, a simple family reunion.
En somme, une simple réunion de famille,
To a family reunion.
À une réunion de famille.
- Aw, forget the family reunion.
Epargnes-nous les bienséances.
A family reunion, sir.
Une réunion de famille, monsieur.
To have all of you come here after all these years? To this empty house, for a family reunion.
Après tant d'années, vous êtes tous revenus dans cette maison... pour une réunion de famille?
Something tells me that this isn't exactly a family reunion.
Quelque chose me dit que ceci n'est pas une simple réunion de famille.
- Family reunion.
- Une réunion de famille.
Well, it isn't anything compared to what you bring home, like the swine flu you brought back from your family reunion.
C'est mieux que ce que tu rapportes, toi. Comme la fièvre porcine ramenée de ta dernière réunion de famille.
Boy, this is the weirdest family reunion I've ever been to.
Voilà la réunion de famille la plus bizarre de ma vie.
It was a happy family gathering.
C'était une joyeuse réunion familiale.
When Sequeira told him that, he got so angry that we had a family meeting on that same night.
Quand ce Sequeira a raconté ça, ton père s'est mis dans un tel état, que Ie soir, nous avons fait une réunion de famille.
Oh, so that's the reason for the family gathering?
C'est donc la raison de la réunion de famille?
Inasmuch as I seem to be the only member of the Larrabee family who is not completely out of his mind, I will take it upon myself to call this meeting back to order as soon as David Larrabee removes his carcass from this table.
Autant qu'il me semble être l'unique membre de la famille Larrabee qui n'ait pas complètement perdu la tête, je me charge de reprendre cette réunion en main dès que David Larrabee voudra bien ôter sa carcasse de cette table.
Sorry to interrupt this family scene, but it's getting late.
Désolé de vous interrompre cette réunion de famille, mais il se fait tard.
- A little family atmosphere. - I understand.
Réunion de famille.
I'm going to ride up and have a reunion with your family.
Je vais aller rendre visite à ta famille.
A sentimental little family party.
Une petite réunion de famille sentimentale.
It will be a nice family affair.
Une réunion de famille.
Another family meeting.
Encore une réunion de famille!
What a charming family reunion!
Tout va bien?
It's some real heavy family stuff.
Réunion de famille.
WEll, as a plot to cheer up KrystlE and welcome her back to human society, this family gathering's turning into a wake.
Pour remonter le moral de Krystle et la ramener à la société, cette réunion de famille se transforme en veillée.
Must be family night at the oracle's.
Réunion de famille chez l'oracle.
- Well, a little family intimacy?
- Eh bien, c'est une réunion de famille?
Your "family gathering" is only us?
Une réunion de famille! Nous seuls?
I guess I'm not part of the family.
On fait une réunion de famille.
You know, every time we had a family gathering, they always tried to get me interested in opera.
A chaque réunion de famille, il ont essayé de m'intéresser à l'opéra.
I was talking about the family gathering.
Je parlais de la réunion de famille.
Look! A little family party.
Une petite réunion de famille.
- Party? This is just a simple gathering of the immediate family.
Peuh, simple réunion de famille.
Okay, family meeting.
Bon, réunion familiale.
Family meeting.
Réunion familiale.
I'm off to Colorado for the first annual Tanner family Christmas reunion.
Je pars dans le Colorado pour la réunion familiale des Tanner.
reunion 35
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25