Not for the moment Çeviri Fransızca
879 parallel translation
- Not for the moment.
- Pas pour le moment.
- No, not for the moment.
BARBARA : Non, pas pour le moment. SUSAN :
Well, I'm not sure, for the moment...
je ne suis pas sûr pour le moment...
I have never forgotten about you, not even for a moment. On that day when we first met at Woo Mi Theater, on that day when we first met at Woo Mi Theater, even the day when we aimed a gun at each other...
pas un instant.
By God now is not the time for arguments, Hans -
Pour l'amour de Dieu, Hans! Ce n'est pas le moment de se quereller!
It's not the time for a break!
C'est pas le moment de faire une pause!
Well, I always know the moment I see a dress whether it'll be right for me or not.
Je sais toujours au premier coup d'œil si une robe m'ira ou non.
It's not the moment to ask the landlord for a favor.
Et comme plat du jour ragoût de mouton aux fayots : 3,25.
You had me scared for a moment, pops. I meant the younger one. He's not dead, is he?
Mais il les portait bien. Grand-père, vous m'avez fait peur. C'est pas de celui-là que je parle.
Yeah, but the moment you double-cross me, the moment I find you're out trying to make a name for yourself when I am not around, I'll step right in and tell Kay you're married.
Oui, mais si vous me trahissez, si j'apprends que vous tentez autre chose quand j'ai le dos tourné, je dirai à Kay que vous êtes marié.
- I know you hate the obvious. But do you mind if, for the moment, I'm not the least subtle?
- Vous n'aimez pas les vérités évidentes, mais pour une fois, je me refuse à être subtil.
She was dumpy at one time. As it happens, I'm not interested in myself for the moment.
Je ne m ´ intéresse pas à ma personne, en ce moment.
For the moment, my mind was not on the game.
J'étais ailleurs.
I submit that he is not responsible for his actions at the moment.
Je le déclare irresponsable de ses actes pour le moment.
Not so much, that's it. - This is not the time for cheap publicity Mr. Connell.
Ce n'est pas le moment!
Mind you, I'm not suspecting you for the moment.
- Remarquez, je ne vous crois pas coupable pour l'instant.
This certainly is not the time for that sort of thing.
Ce n'est pas le moment de penser à ça.
There's not much difference. It's his for the time being.
Le château est à lui pour le moment.
Well, this corner that he's laying in... it's not the sort of place for him to sit up proper.
Le coin où il est couché en ce moment n'est pas l'endroit idéal pour qu'il se remette sur pied.
I'm going to have to ask you not to go to the village for a while.
Je dois vous demander de ne pas aller au village pour le moment.
Now's not the moment for imparting justice.
Pour l'instant, tout le monde dehors!
He's not here for the moment.
Il n'est pas là pour le moment.
As you see, I came this way while hunting... so let us say that for the moment I am not your king... so we talk as between two men.
Comme vous le voyez, j'ai interrompu ma chasse. Alors disons que pour l'instant, je ne suis pas votre roi. Nous pouvons parler comme deux hommes.
there comes a time when... the love we have for our dearest ones is not enough anymore.
Il arrive un certain moment, où l'amour pour les êtres les plus chers ne suffit plus.
Just now, this is not the right time for Môn anyway this is your father's job
Maintenant, pour Môn, ce n'est pas le moment. De toute façon, c'est le rôle de ton père.
Don't think for a moment we're not fully aware of the gravity of this situation.
Croyez que nous sommes conscients de la gravité de la situation.
Now is not the right time to ask her for a drink.
C'est pas le moment de lui demander à boire.
You put a curse on me, not only for tonight but from the unhappy moment I knew of your existence As you will put a curse always on everyone and everything near to you
Vous m'avez jeté un mauvais sort depuis l'instant où j'ai appris votre existence, ainsi qu'à tous ceux qui vous approchent.
You put a curse on me, not only for tonight but from the unhappy moment I knew you existed As you will put a curse always on everyone near to you
Vous m'avez jeté un mauvais sort depuis l'instant où j'ai appris votre existence, ainsi qu'à tous ceux qui vous approchent.
To the animals it now seemed that their world, which may or may not someday become a happy place to live in, was worse than ever for ordinary creatures, and another moment had come when they must do something about it.
Les animaux avaient pris conscience que leur monde... bien loin de devenir comme ils l'avaient espéré... était maintenant plus cruel que jamais. Un nouveau moment était venu de mettre un terme à tout ça.
Were I not myself, but the handsomest, cleverest man in the world, and if I were free, I would not hesitate for one moment to ask for your hand and your love.
Si je n'étais pas l'homme que je suis, mais le plus beau, le plus intelligent et si j'étais libre, je n'hésiterais pas à te demander ta main et ton amour!
For the moment, I'm not concerned with their appreciation.
Je ne me soucie guère qu'ils l'apprécient ou non.
Almost at the moment He died I heard Him say, "Father, forgive them for they know not what they do."
A l'instant de Sa mort... ll a dit : "Père, pardonne-leur... car ils ne savent pas ce qu'ils font."
I knew this moment would come, for the things we believe in are not the same.
Je savais que ce moment viendrait, nous n " avons pas la même foi.
Makes me feel kind of poorly... About not being in the market for any bonds right now.
Je me sens un peu mal de ne pas être sur le marché pour toutes les obligations en ce moment.
Could not the agent for that sale be he... who shares this tiny moment of history with Your Honour?
Se pourrait-il que l'agent de cette vente soit... celui qui partage cet infime moment d'histoire avec Votre Excellence?
And if those who happened to believe, as these Hungarian freedom fighters believed, had taken a strong moral stand on their behalf, at the time when it most mattered, then it is more than likely that 20,000 of these people, need not have given their lives or their liberty for this belief.
Et si ceux qui y croient, comme ces combattants hongrois, s'étaient engagés au moment où c'était le plus important, il est très probable que 20 000 personnes n'auraient pas donné leur vie pour cet idéal.
Life on this earth is short but life in the hereafter endless, and this moment of time not for tears but laughter, not of grieving but of cheerfulness.
Il retourne à la terre pour l'éternité, avec ceux qui ont aussi rejoint la grande divinité.
It's not the most convenient time for business meetings, eh?
Ce n'est pas le moment pour un interrogatoire.
I'll not yield, sir, but I will say for you what you'd say anyway... that this is not the time for personal imputations.
Non. Je sais ce que vous alliez dire : Ce n'est pas le moment de se livrer à des imputations personnelles.
Yes, of course, but not just for the moment, please.
Suggérez-vous que je travaillais avec votre père?
- I cannot have this scandal. Not at a moment when I am completing... the most delicate negotiations for the future of the Church in Austria.
Je ne peux tolérer de scandale au moment où je poursuis de difficiles négociations pour l'avenir de l'Eglise en Autriche.
Not for the time being.
Pas pour le moment.
Hilts, this may not be quite the right time for this sort of thing.
Hilts, le moment est peut-être mal choisi.
Ladies and gentlemen, I'm extremely sorry to announce that at the moment it is not possible for us to take off.
J'ai le regret de vous annoncer que nous ne pouvons pas décoller.
Based on the findings of the Bland Corporation, my conclusion was that this was not a practical deterrent, for reasons which at this moment must be all too obvious.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
I'm not in a hurry, at least for the moment.
Je ne suis pas pressé, du moins pour l'instant.
Right, huh? And when the time comes for me to hand in the story well, I'm not gonna go through with it, huh?
Et qu'au moment de rendre l'article, je vais me dégonfler, hein?
Please, not a word of this, but I needn't tell you, Mrs. Millett how important it is for me to be near my king at the earliest possible moment.
Vous savez à quel point il est important que je sois auprès de mon roi au plus vite.
Not an excessive pressure for the moment.
Pas trop de pression pour l'instant?
And soon, of course, the laughter became less general but it did not subside entirely for a very long time.
Peu à peu les rires ont diminué... mais ils ont mis un bon moment à s'arrêter.
not for sale 39
not for me 755
not for long 420
not forever 58
not for everyone 22
not for you 342
not for nothing 87
not for 69
not for a while 87
not for now 20
not for me 755
not for long 420
not forever 58
not for everyone 22
not for you 342
not for nothing 87
not for 69
not for a while 87
not for now 20