Pretty close Çeviri Fransızca
953 parallel translation
I was camped out pretty close to you, and I heared that powwow you had with Thorpe.
Je campais assez près de toi... et j'ai entendu ce petit entretien que tu as eu avec Thorpe.
- You stick pretty close to that, dont'you?
Ne les perds pas!
You were pretty close to something there, Fred.
Tu t'étais pas mal engagé là, Fred.
Well, I've been sticking pretty close toJoe Tupping too.
Et j'ai aussi suivi Joe Tupping de près.
It's pretty close.
Ils sont proches.
Pretty close.
Pas loin.
I've been sticking pretty close to the office.
Je suis peu sorti de mon bureau.
Outside. It's pretty close in here.
On est à l'étroit, ici.
Well, if I'm right, you're pretty close to it.
Vous me semblez vous en approcher.
- Are you and he still pretty close?
- Vous étiez encore proches?
I came pretty close to it once or twice.
Pas encore. J'ai failli, à plusieurs reprises.
Yeah, it was pretty close...
- Oui, ce n'était pas loin...
Jeeter, that one was pretty close.
Jeeter, celui-là n'est pas passé loin.
But what I'm here to tell you is that you'd better watch out pretty close for me the next couple of days because I wanna do what I gotta do without committing any real big sin because I know how you feel about stealing.
Ce que je suis venu te dire, c'est que tu devrais m'observer attentivement les jours à venir, car je veux faire ce que j'ai à faire sans commettre de vrai gros péché parce que je sais ce que tu penses du vol.
I must get over to the theater. I've cut it pretty close.
Je suis obligée de vous laisser.
- That shadow's getting pretty close.
- N'oublie pas cette ombre.
Petunia's always been in pretty close touch with the Lord. But this is a new one on me.
Pétunia a toujours été très proche du Seigneur mais là, ça me dépasse!
Well, Cookie, looks like we're getting pretty close to enemy waters.
On approche des eaux ennemies.
We've seemed to cut our time pretty close Sir Henry.
On arrive au dernier moment, sir Henry.
But don't try to run away or pull any tricks like that, because I'll be keeping an eye on things pretty close.
N'essayez pas de fuir ou de me jouer un tour. Je vous surveille, et de près.
And from the worried look, I'd say a pretty close one.
Quelqu'un de proche, à voir votre air inquiet.
I don't know what I'll tell him, but it'll be pretty close to the truth.
Ce que je vais lui dire, s'approchera beaucoup de la vérité.
If you're in Arabia, which is where l'll be before going to Africa, you're pretty close.
Si vous êtes en Arabie, ou je serai avant d'aller en Afrique, vous êtes très près.
Weren't you pretty close to Brignon?
Vous étiez intime avec Brignon? - Moi?
- That's pretty close, all right.
- C'est pas mal ça.
- Pretty close.
- Ça s'en rapproche.
We're getting pretty close now, ladies... to that super-duper electric blanket... donated by Bollcomb's Drug Store.
Nous sommes très près, mesdames très près de la super couverture électrique... donné par le Magasin Bollcomb.
They are well. Pretty close.
Très jolie, belles montures.
Now might be a good time, on account of we're coming pretty close to the end of the trail.
C'est un bon moment pour le faire... puisqu'on arrive au bout de notre poursuite.
Hey! You took us in pretty close. Cowboy's knees are still knocking and so are mine.
Vous nous avez fait voler trop près l'un de l'autre.
- 300 meters, that's pretty close.
- A 300 mètres, c'est bien près.
- You and him, you're pretty close, right?
- Vous êtes assez proches, non?
It's pretty close.
C'est juste à côté. Merci.
She and her dad were pretty close.
Son père et elle étaient très proches.
They watch these ships pretty close these days.
Ils surveillent ces bateaux de près de nos jours.
It'd be pretty close to $ 8,000.
Ça doit faire autour de 8000 $.
We're going to be pretty close, but there are observers in a forward bunker who will be a lot nearer than us.
Nous en serons très près, mais les observateurs installés dans la vallée le seront encore plus.
The moon's full next Tuesday, so we're pretty close to deadline.
La prochaine pleine lune sera mardi, Nous sommes proches de la date limite.
That's cutting it pretty close.
Ça laisse pas beaucoup de temps.
Mily, out on that cruise, was keeping in pretty close touch with me... whenever she could.
Mily, en croisière, restait en contact... Comme elle pouvait.
Little old rascal's getting pretty close, ain't he?
- Cette coquine se rapproche!
That's a pretty close guess.
Vous devinez juste.
I've been watching you pretty close for a lot of years.
Je te surveille depuis plusieurs années.
That's pretty close.
C'est assez proche.
It's pretty close to a hundred.
37,8. Tu as des éruptions?
I didn't see them until they were pretty close.
Je ne les ai vus qu'au dernier moment.
Not so pretty close up, though.
Elle l'est moins de près.
That is pretty close to immortal, isn't it?
C'est proche de l'immortalité.
Pretty close.
J'ai cru que ça y était.
Pretty close to deadline, Larry.
On approche de la deadline, Larry.
Smells pretty good up close.
Mais ça sentait bon de près.
closet 47
close 700
closed 242
closer 395
closes 126
closets 45
closely 21
close the window 34
close your mouth 50
close your eyes 1096
close 700
closed 242
closer 395
closes 126
closets 45
closely 21
close the window 34
close your mouth 50
close your eyes 1096
close one 17
close enough 217
close range 54
close the gate 44
close the door 763
close the door behind you 29
close friends 22
close it 165
close the gates 31
close it up 54
close enough 217
close range 54
close the gate 44
close the door 763
close the door behind you 29
close friends 22
close it 165
close the gates 31
close it up 54