The night Çeviri Fransızca
75,124 parallel translation
The night you were killed, what... what happened?
Vous avez été tués. Comment?
Of banshees wailing in the night, foretelling a death, and best of all, tales of the leprechauns.
Ses contes préférés étaient ceux des leprechauns.
The night of Samhain, the spirits can spill freely into our world, but if you wear a disguise, like that, then they'll take you for one of their own.
La nuit de la Samain, les esprits circulent librement dans notre monde. Mais si vous vous déguisez comme ça, ils vous prendront pour l'un d'eux.
They had been married a decade when Essie swore she heard a banshee keen in the night.
Ils étaient mariés depuis dix ans quand Essie jura avoir entendu une banshee hurler dans la nuit.
You the night manager here, Mister...
Vous, le veilleur de nuit là, Monsieur, euh...
Um... the night of the awakening.
la nuit du réveil. Tu veux dire le réveil de Jérome?
And that's the night I changed.
Et c'est cette nuit-là que j'ai changé.
History will call tonight the night of...
L'Histoire se souviendra de ce soir comme de la nuit des... Regardez ça.
This is the night of the awakening.
C'est le soir du réveil.
He talked about Galavan, the night he died, and then he mentioned...
Il a parlé de Galavan, de la nuit où il est mort, et puis il a mentionné...
Shall we end the night with a bang? Or better yet...
Devrions nous finir la nuit par un'bang'?
Leaving me to wonder what mysterious forces are at play in the middle of the night.
Ce qui me fait m'interroger sur les forces mystérieuses qui œuvrent la nuit.
You remember the night you came over to Lee's for dinner?
Vous vous rappellez le soir où vous êtes venu manger chez Lee?
The night that Savitar kills you, you didn't have a ring on your finger.
La nuit où Savitar te tue, tu n'avais pas de bague à ton doigts.
The night that Savitar kills you, you didn't have a ring on your finger.
La nuit où Savitar te tue, tu n'avais pas de bague au doigt.
I was terrified that you might die in the middle of the night.
J'étais terrifié que tu pourrais mourir au beau milieu de la nuit.
And then on the night of May 23rd,
Et dans la nuit du 23 mai,
The night that your mom died, I didn't want to tell you how, but she didn't die peacefully.
Le soir où ta mère est morte, je ne voulais pas te dire comment, mais elle n'est pas morte paisiblement.
And I didn't know it then, but now looking back, I realize that that was the night that we fell in love.
À l'époque je l'ignorais, mais en y repensant, je pense que c'est à ce moment que je suis tombée amoureuse.
That was the night that we realized how much we needed each other.
C'est cette nuit qu'on a réalisé qu'on avait besoin l'un de l'autre.
Uh, I'm hoping just for the night, sweetie.
J'espère seulement pour la nuit, ma puce.
Where were you the night of the 27th?
Où étiez-vous la nuit du 27?
Shame is the reason dead people only go out at night.
C'est à cause de ça que les morts sortent que la nuit.
One night, the kind that chills you to your inner bones, I was walking to the lighthouse to bring me father some pigeon stew and bread.
Une nuit... le genre de nuit qui vous gèle jusqu'aux os, je me rendais au phare avec un ragoût et du pain pour mon père.
Tetch infected him that night in the hospital.
Tetch l'a infecté, cette nuit à l'hôpital.
Melanie Blake. Found wandering the train tracks late last night in a state of undress.
Trouvée errant sur la voie ferrée la nuit dernière entièrement déshabillée.
And yet last night, she's walking down the train tracks after getting zapped with 10,000 volts in her noggin?
Et pourtant la nuit dernière, elle se ballade le long du chemin de fer après avoir reçu 10.000 volts dans la caboche?
We've been meaning to thank you in person for the other night.
Nous voulions vous remercier en personne pour l'autre nuit.
I mentioned you killed my husband on our wedding night, and he thought that was hilarious, so that's something the two of you can bond over when you find him.
J'ai mentionné que tu avais tué mon mari pendant notre nuit de noce, et il a trouvé ça hilarant, c'est quelque chose que vous pourriez tous les deux partager quand tu le trouveras.
His blood alcohol was off the charts the night of the accident.
Son taux d'alcoolémie était aux dessus des normes la nuit de l'accident.
The driver who hit my father's car that night wasn't drunk.
Le conducteur qui a percuté la voiture de mon père cette nuit-là n'était pas ivre.
I can release you from the pain of that night.
Je peux te libérer de la douleur de cette nuit.
I met you the other night, didn't I?
On s'est vu l'autre soir, non?
And nothing brings out the bourgeoisie quite like opening night at the theater.
Et rien n'attire plus les bourgeois qu'une grande première au théâtre.
You want to take away the pain of that night.
Vous voulez me soulager de la souffrance de cette nuit.
You knelt in their blood that night in the alley.
Tu t'es agenouillé dans leur sang cette nuit là.
Yes... your parents died in that alley three years ago and maybe that man took away the pain of that night.
Vos parents sont morts dans cette allée il y a 3 ans et peut-être que cet homme a enlevé la douleur de cette nuit-là.
Well, this is the third night in a row.
C'est la troisième nuit d'affilée.
Just, after drinks the other night...
Après avoir bu l'autre nuit...
And later that night, a sound woke me, and I crawled out of my bed, and I realized that the sound was coming from downstairs.
La nuit, un bruit m'a réveillé, je suis sortie de mon lit, et j'ai réalisé que le bruit venait des escaliers.
We can cook dinner every night in the kitchen.
Préparer à manger tous les soirs dans la cuisine.
I know Stefan was gonna pay you a visit last night, and judging by the fact he never came home, it means it either went really well, or... really... not.
Je sais que Stefan allait te rendre visite hier soir, et comme il n'est pas rentré à la maison, c'est soit ça c'est très bien passé, ou... très... mal.
But you are going to forget that night at the hospital.
Mais tu vas oublier cette nuit à l'hôpital.
The best night of my life.
La meilleure nuit de ma vie.
As far as our so-called moment, I let my emotions get the best of me the other night, okay?
Concernant ce qu'on appelle "notre moment", j'ai laissé mes émotions prendre le dessus l'autre nuit.
So, how was the rest of your night?
Comment s'est passé le reste de votre soirée?
How was the rest of your night?
Comment s'est passée la vôtre?
I'll party every night until the trial, and then every day once I'm found...
Je ferai la fête toutes les nuits jusqu'au procès, puis tous les jours une fois que j'aurai été déclaré...
I mean, I just met the girl at that party that night.
Je l'ai juste rencontré à cette soirée là.
♪ I'm dancing the whole night away, aye ♪
Je danserais toute la nuit
Oh, you didn't want him to know about you turning into the Tasmanian Devil last night?
Tu ne veux pas qu'il sache, que tu t'es transformée en diable de Tasmanie hier soir?
the night of the murder 53
the night before 47
the night of the fire 17
the night is young 64
the night shift 17
the night before last 20
the night she died 20
the night he died 19
the night's still young 17
night 2638
the night before 47
the night of the fire 17
the night is young 64
the night shift 17
the night before last 20
the night she died 20
the night he died 19
the night's still young 17
night 2638
nightmare 102
nights 96
nightingale 38
nighty 93
nightmares 72
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
nights 96
nightingale 38
nighty 93
nightmares 72
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
night shift 20
night moves 16
nightclubs 16
nighters 22
night vision 17
night stands 48
night after night 65
night kiss 26
night before last 19
night stand 201
night moves 16
nightclubs 16
nighters 22
night vision 17
night stands 48
night after night 65
night kiss 26
night before last 19
night stand 201