English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ A ] / After the fact

After the fact Çeviri Portekizce

508 parallel translation
I'm gonna have you indicted for murder as an accessory after the fact.
O prenderei por cumplicidade.
The sheriff believes that I'm an accessory after the fact in the murder of Katherine.
O Xerife considera-me cúmplice no homicídio da Katherine.
Our having him here without notifying them... makes us accessories after the fact.
Tê-lo aqui sem os avisarmos, é sermos cúmplices no caso.
He had regrets after the fact.
Arrependeu-se após o fato.
Don't want to be an accessory after the fact.
Não quer ser uma cúmplice, depois de tudo.
Something in the nature of an accessory before and after the fact... to give the title to those of you who can't read... and to tidy up afterwards for those who don't understand the endings.
Serei algo assim como um colaborador antes e depois do crime... Vou dizer o título a aqueles que não sabem ler... e lhes explicarei o final a aqueles que não o tenham entendido.
And in the others, I'm just an accessory after the fact - and equally liable under the law.
Nos outros sítios, sou igualmente responsável perante a lei.
Do you realize you're an accessory before, during and after the fact?
Você percebe que está sendo cúmplice do roubo?
We'll consider you an accomplice after the fact.
Consideraremos você um cúmplice.
That is what is known as bribery after the fact.
Chama-se a isso suborno após o facto.
But what is certain, if you go to the police, they will probably charge you with being an accessory after the fact.
O que é certo, se fores à polícia, é acusarem-te de seres cúmplice.
That's right, the officer in charge is talking to you, and he's saying that you're gonna be arrested as an accessory after the fact in a murder case!
Muito bem, está falando com o encarregado aqui, e ele diz que estás detido por encobrir informações num caso de assassinato!
- Accessory after the fact of murder.
Cúmplice de homicídio.
But the truth is, you're coming in after the fact.
Mas a verdade é que só apareceu depois.
Accessory after the fact, conspiracy and extortion.
Provas de conspiração e extorsão.
Withholding evidence, extortion, accessory after the fact.
Escondeu evidências, extorsão, e outras infrações.
But you can't be a cuckold 40 years after the fact!
Não se é cornudo depois de 40 anos
You can't be a cuckold 40 years after the fact!
Não se é cornudo depois de 40 anos
After the fact, he'd congratulate me.
Depois de acontecer, até me dava os parabéns.
It seems your miracle is after the fact.
E parece que o seu milagre ocorreu depois.
Because they were long gone by the time we got here, and I didn't feel it appropriate to call in 20 squad cars after the fact.
Porque já iam longe quando cá chegámos e não achei adequado chamar 20 carros-patrulha depois do facto consumado.
Her husband Michael was charged as an accessory after the fact.
O seu marido Michael foi acusado de ser cúmplice.
Usually it's after the fact, however.
Normalmente a seguir ao acontecimento.
He's obviously guilty of something pretty despicable, and, if we free him, we become partners in his crime, accessories after the fact.
É obviamente culpado de algo desprezível. Se o libertarmos, tornamo-nos cúmplices materiais no seu crime.
It was a public execution, and it was covered up by like-minded people in the Dallas Police the Secret Service, the fbi, and the White House up to and including J. Edgar Hoover, and Lyndon Johnson who were accomplices after the fact.
Tratou-se duma execução pública encoberta por outros correligionários da Polícia de Dallas, nos serviços secretos, no FBI e na Casa Branca, incluindo J. Edgar Hoover e Lyndon Johnson, ambos cúmplices após o facto.
If I don't report this, I'll be an accessory after the fact.
Se não informar a policia serei considerado cúmplice.
After the fact.
- Aconteceu... Depois.
Well, the matter of fact is I've got a very important matter coming up with Captain Tim tomorrow and after that I'll be all set for the year.
Bem, na verdade tenho um assunto muito importante para tratar com o capitäo Tim amanhä, e depois disso fico preparado para o ano.
In fact, I didn't really expect you back at all today... after all the work you turned out during lunch hour.
Nem esperava que voltasse depois do trabalho que despachou à hora de almoço.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
Um ponto importante para a acusação foi o facto de, após o rapaz alegar que estava no cinema quando ocorreu o crime, ele não se lembrar do nome dos filmes ou de quem eram os actores.
My Lord Chancellor, in point of fact, there is also a saying, the captain is sole master after God.
Meu senhor Chanceler, devo dizer que... o capitão está abaixo dos pés de Deus.
But what struck me as a curious coincidence was the fact that it was right after Cuba that you were passed over for admiral.
O que me pareceu uma coincidência curiosa foi o facto de ter sido logo depois de Cuba que não foi promovido a almirante.
The fact that she confused the two makes it pretty clear that the man I'm after is also dead.
Se ela está confundindo, é porque o homem que procuro está morto também.
When I found out that one of the scum you were looking after was my own father what kept me going was the fact that I thought he was dead.
Quando descobri que uma das pessoas que procuravas era meu pai... o que me permitiu que eu continuasse era o facto que pensava que ele estivesse morto.
And so after using some rather elaborate tracking procedures and applying them to a map we find that the disease does in fact seem to have a very specific place of origin.
Depois de usar procedimentos de detecção sofisticados, e os sobrepormos num mapa, vemos que a doença tem origem concreta.
Well... bearing everything in mind and after due consideration... considering all the implications and points of view... well, in otherwords, in fact, I am bound to say... you look awfully good on television, Minister.
Bem... Tendo tudo em mente, e após a devida consideração... considerando todas as implicações e pontos de vista... Bem, por outras palavras, de facto, sou obrigado a dizer...
In fact, she was so terrified that her daughter would bear the stigma of illegitimacy that she changed her name and contracted a disfiguring disease after moving to Tangiers, where she raised the girl as her sister.
Ficou tão apavorada que a sua filha sofresse o estigma da ilegitimidade que mudou de nome e contraiu uma doença que a desfigurou. Depois de se mudar para Tânger, onde criou a pequenina como irmã.
The fact that he died shortly after I left had more to do with a bad heart than exotic poison.
O facto de ele ter morrido assim que eu saí tem mais a ver com um coração fraco do que com veneno exótico.
The fact is, I was, but after a weekend of hearing myself sneeze I was desperate.
A verdade é que eu estava, mas depois de um fim-de-semana a ouvir-me espirrar fiquei desesperado.
I think, in fact... that the man was after my daughter, Flavia, not my wife.
Eu acho que, de facto... que o homem andava atrás de minha filha, Flavia, e não da minha esposa.
Yes. Is it a fact that after four days'screening, you cannot prove the presence of blood in the compartments or the base of the Chamberlain camera bag?
E também não é verdade que após quatro dias de filtragem não pôde comprovar a presença de sangue nos compartimentos ou na bolsa da máquina fotográfica.
After I dealt with the fact of your leaving him alone Cody admitted he dismissed the baby sitter to get me over here.
O Cody, primeiro, disse que o tinha deixado sozinho depois que tinha mandado embora a baby-sitter para me fazer vir.
It would seem so. In fact, after the trial, she wrote me a letter saying so explicitly.
Depois do julgamento ela escreveu-me uma carta que o dizia explicitamente.
Another curious scientific phenomenon is the fact that the fingernails grow after death... as does the beard.
Outro fenómeno científico curioso... é o fato de as unhas crescerem após a morte... assim como a barba.
WHAT I'M GOING TO TELL YOU IS HISTORICAL FACT. IT TOOK PLACE A YEAR AFTER THE GREAT McSWEEN FIRE OF 1878,
O que lhe vou contar agora, é a história real... que ocorreu um ano após o grande incêndio em McSween no ano de 1878.
I can't help but notice the fact you're wearing your football jersey three months after the season was played.
Al, não posso deixar de reparar no facto de usar a sua camisola de futebol três meses após a época ter sido jogada.
Apart from the fact that I'm wanted by a lynch mob and the police are after me..... and there's a maniac loose and I'm unemployed, everything else is fine.
Exceptuando o facto de me quererem linchar e de a polícia me perseguir, de haver um psicopata à solta e de eu não ter trabalho, o resto está perfeito.
The murderer had a duplicated fact and, after the crime, it assumed the Harlequin's paper.
O assassino tinha um fato duplicado e, depois do crime, assumiu o papel de Arlequim.
Even after discovering what it links her was to tease in the crime, his woman herself, when it substituted the pompom what was pulled out of his fact with what he cut of his.
Mesmo depois de descobrir que ele a estava implicar no crime, a sua própria mulher, quando substituiu o pompom que foi arrancado do seu fato com o que ele cortou do seu.
Perhaps it was foolish of me to think that she would look kindly on me after all these years, but I was ridiculously encouraged by the fact that she was not married.
Se calhar fui tolo ao pensar que ela ia gostar de mim, depois de todos estes anos. O facto de ela não se ter casado dava-me alento.
After my student years, despite the fact that I had become secretly addicted to morphine, I was considered to be most promising.
Após os meus anos de estudante, apesar do facto de me ter tornado secretamente viciado em morfina, era considerado o mais promissor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]