English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ A ] / At that time

At that time Çeviri Portekizce

6,578 parallel translation
I didn't know that there were any other women in the party at that time. But then I asked them, could I have a gun?
Eu estudava na Universidade Lincoln, fora de Filadélfia, quando ouvi falar pela primeira vez do Partido dos Panteras Negras.
And we hope to receive you in liberated Saigon. And tell them that I hope to receive them in Washington, DC. At that time America was being demonized considerably because of the war in Vietnam.
Como os Estados Unidos da América são a espinha dorsal da opressão no mundo, os golpes que desferirmos contra o império lá também ajudarão na luta pela libertação na África, na Ásia e na América Latina como nos ajudam a nós.
There was a feeling that it was a badge of honor. This was the most important place in the nation at that time for the Party.
As pessoas que voltaram para Nova Iorque vão trabalhar a tempo inteiro até o Pantera 21 e as pessoas acusadas poderem ter um julgamento justo.
And all of a sudden, one day this black orator... who at that time was 20 years old... starts talking to these people, and all of a sudden it's like a magnet.
Quando ele se pôs à frente das pessoas, as palavras simplesmente fluíram. Éramos inundados pelas palavras, certo? Era assim.
and he denounced the administrator... chief administrator of the Party at that time, who was David Hilliard.
Neste sentido, foi o derradeiro sucesso da Inteligência, ser capaz de pôr o partido contra si mesmo.
Anyone who was here at that time does.
Qualquer um daquela época lembra-se.
I sought out all the nannies that were here at that time.
Procurei todas babás que estavam aqui na época.
That would have been much better from the company's point of view because it would have made me feel better at that time.
Teria sido muito melhor para a empresa porque me teria feito sentir melhor na altura.
Baby, I was a bit stressed out due to work at that time.
Querida, estava stressado por causa do trabalho.
In Oakland at that particular time, anyone could carry a firearm who did not have a felony conviction at the time.
Em Oakland, nessa altura específica, qualquer um podia ter uma arma se não tivesse uma condenação por crime.
Party as the number one threat to the national security of the United States at a time when they're fighting in Vietnam, you know, of course that was crazy.
Pois, bem, eu quero que venham. Os Panteras eram uma organização criminosa, eram violentos e queriam matar polícias.
And he sprays across the... across the roof. You could see it in the light from the street. And I was seeing, it was like... at the time, man, I'm going to tell you, that instance, it was the best music I ever heard.
Quando a Polícia estava a tentar subir pelo lado, conseguíamos vê-los, ao seu reflexo, pelas janelas do outro lado da rua.
So at the time of the murder, you say you were driving around on an errand that you didn't complete, during which no one saw you?
Portanto, pela altura do homicídio, afirma que estava a fazer um recado que não completou, durante o qual ninguém a viu?
Every summer vacation, Mandar's dad Would drop me and Mandar off at Indira auntie's so that we could spend vacation time with our little cousins!
Nas férias do verão, o pai do Mandar deixava-nos em casa da tia Indira para passarmos as férias com os nossos primos mais pequenos.
And he can only do that one small chunk at a time or the feds will catch on.
E ele só consegue lavar um pouco de cada vez, ou os federais caem em cima.
Is it a coincidence that your father committed suicide at the same time?
É coincidência que o seu pai se tenha suicidado, na mesma altura?
It's the first time in our history that the current Prime Minister is murdered. At the same time, the Embassy of the Southeast Economic Alliance is taken.
O primeiro assassínio de um Primeiro-Ministro em funções na história da nossa nação aconteceu enquanto os soldados japoneses ocupavam uma embaixada da Federação do Sudeste Asiático.
It is high time this board made it clear that however abject they may be and whether they pray at meeting or not, the least among us is our responsibility, too.
Neste momento, o conselho deve deixar claro que não importa quanto sejam desprezíveis e o que pregam ou não na reunião, os desfavorecidos também são nossa responsabilidade.
And I'm going to need you to take a look at his one-time pad, and make sure that he transmits what we tell him.
Vou precisar que dês uma vista d'olhos à chave de utilização única dele e que tenhas a certeza que ele transmite aquilo que lhe dissermos.
What's also weird is that at the same time that meta-human grew, all the x-ray machines within a mile radius just went belly-up.
O que é muito estranho. O que também é estranho, é que quando o'meta'cresceu, todas as máquinas de Raios X num raio de 1,6km avariaram.
God knows, how he felt at that time.
Não teve alternativa senão ir.
Could it be that I got a second phone line so that we could go online and talk at the same time?
Será que arranjei uma segunda linha telefónica para que possamos estar online e falar ao mesmo tempo?
It even confirms that the mission's rover was still parked at the habitat at the time of the incident.
Confirma ainda que o rover da missão estava acoplado no habitat no momento do incidente.
If you stop looking at what happened, and start looking at who was actually killed, you'd see that Vincent got the bad guy, including beasts, every time.
Se pararem de olhar para o que aconteceu, e analisarem quem foi realmente assassinado... verão que o Vincent apanhou o vilão. Incluindo monstros, todas as vezes.
But y-you should know that the Colombians have evidence that puts you in the room with Reyes at the time of death.
Mas, devia saber que os colombianos tem provas que o colocam na sala com o Reyes, à hora da morte.
I heard great things about my real ladder, that he supported three people at one time.
Ouvi coisas fantásticas sobre a minha escada verdadeira, sustentou três pessoas ao mesmo tempo.
That woman looked after a dying man when his family turned their back on him, at a time when his son was proven to be the monster which you tried to convince the world I was.
Aquela mulher tomou conta de um homem moribundo quando a sua família lhe virou as costas. Numa época em que o filho provou ser o monstro, enquanto tu convencias o mundo que era eu.
Well, that's not how I would have put it, but I know you were mad at me for ruining blooper time, so I did all your paperwork.
Sei que estavas chateado comigo por ter arruinado o tempo dos falhanços, portanto tratei da papelada toda.
What's that? According to the enrollment files at the time, you were a student right here at Wallace University.
De acordo com os ficheiros da altura, eras uma aluna naquela altura aqui da Universidade Wallace.
She really had a whale of a time that night, because she ended up hooking up with one of the douche bags at the party, a douche bag by the name of Wes Gardner.
Ela divertiu-se à grande nessa noite, porque ela acabou enrolada com um desses tótós na festa, um tótó de nome Wes Gardner.
Something that's been... eating at me for the longest time.
Uma coisa que me tem... corroído há muito tempo.
Good and bad is what your opinion is at the moment because X amount of time ago, I thought certain things were bad that I don't think are bad now.
Bom ou mau é a nossa opinião, naquele momento, porque, há um determinado tempo, eu achava que certas coisas eram más e já não acho.
At the time, I had it my way, so I was gonna do anything I could to keep it that way, but...
Na altura, fiz o que queria, por isso, ia fazer o que fosse possível para continuar assim, mas...
I don't think I slept more than 10 minutes at a time in that basement.
Eu acho que não dormi mais que 10 minutes de cada vez naquele edifício.
We all jump up and down at the same time to unjam this stupid thing, and then it plummets down into the basement, and we boing into that giant spring at the bottom of the elevator shaft, and then are safe.
Saltamos todos ao mesmo tempo para desbloquear esta coisa, e ela cai até à cave, e saltamos para a mola gigante no fundo do poço do elevador, e depois ficamos em segurança.
And one, whose e-mails I happen to have read, was spending his evening in the company of his dominatrix at the time that Steven Horowitz was killed.
E um, cujos e-mails eu li, passava a noite dele na companhia da sua dominatrix quando o Steven Horowitz foi morto.
Jay, stop kicking her while she's down, pointing out her mistakes at the same time the whole universe is telling her that she's a terrible mother!
Jay, para de lhe bater quando ela já está caída no chão e de apontar os erros dela quando todo o universo lhe está dizer que ela é uma péssima mãe!
Then we're not selling the company, at least not at this time and not at that price.
Então, não vamos vender a empresa. Pelo menos não agora e não por este preço.
We have tire tracks, bootprints, gps evidence That indicates that sheriff blue backstrom was present At the time and place the victim was murdered.
Temos rastos de pneus, marcas de botas, provas de GPS que indicam que o xerife Blue Backstrom estava presente na hora e no local em que a vítima foi assassinada.
Why don't you tell the camera, that you don't feel safe in your own backyard anymore, that you're terribly frightened but confident at the same time that you feel safe again now that I'm here.
Por que não dizes para câmera, que não te sentes segura no teu próprio quintal mais, que estás terrivelmente assustada, mas confiante ao mesmo tempo, que te sentes segura novamente agora que estou aqui.
In the back of my mind, I knew that Woz was coming over all the time after working at HP all day, and I thought, "OK, I'll put Steve on the night shift."
No fundo, eu sabia que o Woz ia lá sempre depois de sair da HP e pensei : " Vou pôr o Steve a trabalhar à noite.
And Steve was involved at that point in time, but on the margins.
O Steve estava envolvido naquela altura, mas indirectamente.
And at that point in time, Steve got much more involved.
Naquela altura, o Steve envolveu-se ainda mais.
That was kind of the rage at the time, but it wasn't a consumer product at all.
Estava na moda na altura, mas não era um produto de consumo.
We have some surveillance that puts your car at Northwest Couch and Second about that time.
Temos gravações que colocam o seu carro entre a Couch e a Segunda, mesmo nessa hora.
At the time, you felt that 3xk Might have played a part in those murders.
Na época, pensaste que o 3XK pode ter estado envolvido nesses assassinatos.
Now, at the time, We weren't certain that tyson was behind it all.
Agora, na época, não estávamos certos de que o Tyson estava por trás de tudo isto.
You remember that undercover job we worked at that dance club that one time?
Lembras-te daquele trabalho disfarçado que fizemos numa boate naquela vez?
What's the matter is that you keep holding me like this delicate flower that's gonna break every time you look at me.
Estás a tratar-me como se eu fosse indefesa. Como se eu fosse partir, todas as vezes que me olhas.
I've never worn a condom, ever, and Lem, obviously the implicit agreement between you and I, is that at no time will our penises touch, but I'd also appreciate it if you didn't make eye contact, you know... with me... during...
e Lem, o acordo implícito entre nós dois, é que os nossos pênis nunca devem tocar-se, mas também agradecia que não fizesses contacto visual, tu sabes... comigo... durante...
And at first we just started writing to each other, but then that graduated to telephone calls, and then... last year I went to see him for the first time.
E no início apenas escrevemos um para o outro, mas depois passaram a ser chamadas telefónicas, e então... o ano passado fui vê-lo pela primeira vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]