English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ A ] / At that moment

At that moment Çeviri Portekizce

1,844 parallel translation
But, fortunately for him, nearly every star in the sky was at that moment, looking in earnest at the land on the other side of the wall, where the King of all Stormhold lay on his deathbed,
Felizmente para ele, quase todas as estrelas no céu, estavam naquele momento a olhar para uma terra no outro lado do muro. O Rei de Stormhold estava no seu leito de morte.
And it was at that moment...
E foi naquele momento...
It was at that moment that Tommy knew that Jimmy was dead.
Foi naquele momento que o Tommy soube que o Jimmy estava morto.
At that moment, Izzy couldn't explain it.
Naquele momento o Izzy não conseguia explicar.
Is there any way we could be more clear about why Mary's so freaked out at that moment?
Há alguma maneira de podermos ser mais claros sobre porque é que a Mary está tão passada naquele momento?
At that moment, Tommy had promised God there was never gonna be a good enough reason to kill anybody again.
Nessa altura, Tommy tinha prometido a Deus que nunca haveria um bom motivo para voltar a matar.
Because at that moment, Alo was hard to work, trying to make a decision on his own.
Por que até esse momento, Alo estava trabalhando duro, tentando tomar uma decisão sozinho.
Put down a finger on his lips and at that moment the baby forgets everything to enter into life.
Pousa um dedo nos seus lábios e nesse instante o bebé esquece tudo para entrar na Vida.
At that moment... My mind went back to the day we took the blood oath
Naquele momento, a minha mente recuou até ao dia em que fizemos o juramento de sangue.
[Mary Alice] It was at that moment Alma realized it wasn't enough to leave her husband.
Foi nesse momento que a Alma percebeu que não bastava largar o marido.
But now, what I was seeing and even more important, what I was feeling at that moment in time, science and technology had no answers for.
mas para o que agora vía e sentía nesse momento ciencia e tecnología não teem respostas
And at that moment, I'm telling you, I knew, I mean, I was positive that happiness was something I was never gonna find.
E naquele momento, tive a certeza absoluta que a felicidade era uma coisa que eu nunca iria encontrar.
Amidst all the people, suddenly I looked up and saw my mother... and it was as if everything stopped still at that moment.
De repente, eu olhei e vi minha mãe... e parece que tudo ao meu redor parou naquele momento.
At that moment, I realized how much I loved you.
Nesse momento, compreendi o quanto te amo.
And I was at this moment that I realized
E foi neste momento que compreendi
You did not have me the moment that we met because I wasn't even sure that I liked the fact that your staff talked about you behind your back at the dessert table.
Não me conquistaste no dia em que conhecemos... Não me conquistaste no dia em que conhecemos... Que os teus funcionários falavam de ti nas tuas costas.
A blitz? I guess Toulour just happened to be on the roof at the exact moment that we were coming out with those diamonds.
Se calhar, o Toulour estava no telhado por acaso no preciso momento em que saímos com os diamantes...
That means that at the moment we're on our own here.
Isso significa que de momento estamos aqui, entregues a nós mesmos.
We swim in a shark-infested cesspool, terrified that at any moment things will nip at us.
Nadamos numa fossa infestada de tubarões. Aterrorizados que, a qualquer momento, haja coisas que nos mordam.
You know, some people say life is short and that you could get hit by a bus at any moment and that you have to live each day like it's your last.
Dizem que a vida é curta e que podemos ser atropelados a qualquer momento, e que temos de viver cada dia como se fosse o último. Isso é uma treta.
That way, they know that they're both thinking of each other at the same moment.
Assim, ela sabem que estão a pensar uma na outra no mesmo momento.
To thank them for the set of circumstances that Brought them together, at a certain place, at a certain moment in time, when you were created.
Para agradecer o seguimento de circunstâncias, que os uniu, num certo sitio, num certo momento no tempo, quando tu foste criada.
At that one particular moment in time.
Naquele momento particular no tempo.
I'm sorry to hear that, but just at this moment we're trying to deal with the human catastrophe.
Lamento ouvir isso, Arthur. Neste momento estamos apenas a tentar lidar com uma catástrofe humana.
" At the moment, I'm disappointed that we're no longer together,
" Neste momento, estou desapontado que não estávamos juntos,
At that age, you can go at any moment.
Ela tem 91. Nessa idade, pode partir ir a qualquer momento.
Merlin's little trick with my vocal cords expired at the same moment that he did.
O pequeno truque de Merlin com minhas cordas vocais foi-se no mesmo momento que ele.
In fact, I'd say there ain't a whole lot that is right in Hazzard at the moment.
De facto, acho que está tudo mal em Hazzard neste momento.
Right at the moment, we need to play the intelligence game, not get into an all-out war with an enemy that may have the capability to inflict severe damage on us.
Neste momento, precisamos jogar o jogo da inteligência. E não entrar em uma guerra total contra um inimigo que... pode ter a capacidade de nos infligir severos danos.
At the precise moment that your Carter tapped into my reality, the entire contents of my lab were out of phase, and they were being protected by a force shield.
Tudo no meu laboratório estava fora de fase e protegido por um campo de força.
It was at the last moment in did not really know that I came.
Foi uma coisa que passou-me pela cabeça e ele não sabe que estou aqui.
Just that your whole planet could very well blow up at any moment.
Apenas a de que todo o seu planeta pode muito bem explodir a qualquer momento.
That's how it's going at the moment.
As coisas estão assim.
At that particular moment, I was in charge. So yes, I do have a business to run, as it goes.
Naquele preciso momento, sim, tinha um negócio, por assim dizer.
At the moment of lift-off, There were numbers changing on the dashboard, there were sounds indicating in the voice loop that we'd had lift-off, but what did we feel?
No momento do lançamento havía números nas telas, sons que indicavam o lançamento o qué sentimos?
The moment that young girl looks at you with her sad little weepy eyes, you're lost, you're finished.
No momento em que essa miudinha te olhar com olhos tristes, estás perdido, acabado.
- General Habib. - That's not possible at the moment.
- Não é possível neste momento.
If we dial our gate at that precise moment, we can neutralize theirs.
Se discarmos nosso portal nesse exato momento, poderemos neutralizar o deles.
You mean cheapen everyone's attempt at a human moment by identifying the real calculations that go into it?
Queres dizer desvalorizar a tentativa de todos por um momento humano identificando a verdadeira intenção por detrás disso?
There's a lot of that going round at the moment.
O que não tem faltado por aí são situações injustas!
It's just that I'm having a bit of bad sore on me at my flat at the moment.
Estou a ter uns pequenos problemas com o meu apartamento de momento.
But at the moment keeping Ilsa, she wolf of the SS, and throwing me out on my ass - well that was taking up all my time.
Mas para já, manter a Ilsa, loba das SS, e fazer-me cair... bem, isso tomava todo o meu tempo.
That is a trapped spirit, captured on film, they ensnared at the precise moment it was traveling from this world to the other side.
Isso é um espírito aprisionado, capturado na película, eles aprisionaram-no no preciso momento em que estava a viajar deste mundo para o outro lado.
It was then, at that precise moment that our destiny changed forever.
E foi ali, naquele momento, que o nosso destino mudou pra sempre.
I, um- - I'm thinking that if we worked together- - if you and kinda did sort of a tag team and went at her from both sides- - we could really let her know that this is an important, critical moment in her academic life.
Eu, estou a pensar que trabalhássemos em conjunto, se você e eu fizéssemos tipo uma equipa e lhe déssemos de ambos os lados, podíamos mostrar-lhe que isto é um momento crítico na vida académica dela.
But at the very same moment, you realise that he is probably thinking the same thing :
Mas nesse mesmo momento, percebe que ele pode estar a pensar a mesma coisa.
At that fateful moment, the world was divided into winners and losers.
Mais básica, mais profunda. Nesse exacto momento, o mundo era dividido por vencedores, e perdedores.
And that overhyped kiss, in which there is so much calling, texting, IM-ing, planning, hurrying, drinking to make happen, is all set at a moment when time itself takes center stage, when you can feel the weight of the year to come, mixed with the loneliness and missed opportunities of the years gone by.
E este beijo tão subestimado, finalmente chega por inumeráveis mensagens de texto, chats virtuais, chamadas, idas e vindas, acontece num momento em que o tempo é de crucial importância, justamente quando se sente o peso do ano que vem,
Karen and I worked at the same restaurant, and we'd leave early and go to the McDonald's drive-through, and we'd just sit there, eating and just sitting there, sharing that moment.
A Karen e eu trabalhávamos no mesmo restaurante, e quando saíamos cedo íamos ao McDonald's, comer algo e conversar, compartilhar um bom momento.
Look at me. If this jury thinks for a moment that you're pulling one over on them, you're gone.
Se os jurados pensarem por um momento que seja que os está a querer enganar, está feita.
I want this entire transcript expedited, so that I can personally... deliver it to the Anti-Defamation League... which at this moment is probably listening to a recording... of this man's jihad against the elderly.
Quero esta transcrição toda, para a entregar pessoalmente à Associação Anti-Difamação, que está provavelmente a ouvir uma gravação da jihad deste homem contra os idosos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]