English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ I ] / Is that a fact

Is that a fact Çeviri Portekizce

2,733 parallel translation
Is that a fact?
Isso é um facto?
- Is that a fact?
- A sério?
Yeah, is that a fact?
- Será mesmo?
We appreciate that, Will, but the fact is, we're fully insured.
Agradecemos, Will, mas a verdade é que temos seguro contra todos os riscos.
There's not much to eat on land and the fact is that the longer the cubs have to wait until the ice returns, the more likely they are to die.
Não há muito para se comer em terra. Quanto mais tempo os filhotes esperarem para o gelo voltar, maior a hipótese de morrerem.
The storms catch many new arrivals by surprise, and are the reason that spring here is, in fact, the deadliest season.
As tempestades apanham muitos recém-chegados de surpresa, por isso, a primavera é a estação mais mortal.
As long as I overlook the fact that you're a giant oxy addict who's killing herself. Everyone here is in agreement.
Desde que eu ignore o facto de que é uma grande viciada em oxicodona, que se está a matar.
It is a remarkable fact that no constitution of any state, nor any declaration of human rights, has ever proclaimed the right of freedom of money issue.
É um fato notável que nenhuma constituição de algum Estado, nem qualquer declaração dos direitos humanos, já alguma vez proclamou o direito da liberdade de emissão de dinheiro. No entanto, este direito é inseparável do direito de negociar ou trocar, que é o fundamento da liberdade.
You might not respect me or what it is we do here, but you have got to respect that fact that these people- - my people- - are risking their lives!
Pode não me respeitar ou o que fazemos aqui. Mas tem de respeitar o facto de que este pessoal, o meu pessoal, está a arriscar a vida!
The fact that Steve Jobs was a sort of hippy control freak was an extraordinary collision, but it's worked absolutely brilliantly for Apple, which is you've got this impression of hippy chic and relaxed and everything else,
A etapa seguinte levaria a Apple para outro empreendimento revolucionário. Steve Jobs foi daquelas pessoas que reconheceu que, na era digital, o conteúdo seria essencial.
And so if thinking about what's being happening before you or after you, you have to embrace the fact that it is actually happening right now.
E portanto pensando no que tem acontecido antes ou depois de ti tens que concordar com o facto de que está a acontecer agora
The person who had a more professional job in old age is doing slightly better, on average, than the person who had a manual job despite the fact that they started at the same level.
A pessoa que teve um trabalho mais profissional na terceira idade, está fazendo algo melhor, em média, que as pessoas que tinham um trabalho manual, ainda que começassem no mesmo nível.
Putting aside the fact that you're doing what I'm guessing is a black market deal on my doorstep, how will you pay him when Ambush just got destroyed?
Pondo de lado o facto de estares a fazer o que acho ser um negócio de mercado negro, à minha porta, como é que lhe vais pagar agora que o Ambush foi destruído?
I understand that. But no matter how you slice it, the fact that Lisa lied on her first statement is a disaster for your lawyer.
Entendo, mas não importa como vocês coloquem as coisas, o facto de Lisa ter mentido no depoimento..
Therefore the fact that you assume that you can open this establishment without my permission without payment, and sell narcotics out of it, is completely unacceptable.
Por conseguinte o facto de presumir que pode abrir este estabelecimento sem a minha licença, sem fazer um pagamento e usá-lo para vender droga, é inaceitável.
But it don't change the fact that the world is happening to him all the same.
Mas isso não muda o facto de que o mundo está a acontecer para ele na mesma.
Okay, what we're getting now is, yes, they're saying it was, in fact, a fire that erupted inside the external tank of the ship exactly 98 seconds after it entered the asteroid field.
Certo, o que estamos a receber agora é... sim, estão a dizer que foi, de facto, um incêndio que eclodiu dentro do tanque exterior da nave exactamente 98 segundos depois de ter entrado no campo de asteróides.
Yet what cannot be disputed is the fact that your imagination has inspired a horrendous crime.
No entanto, o que não pode ser contestado é o facto da sua imaginação ser a inspiração deste crime hediondo.
It is still a fact that the day you are born is the day you are most likely to be murdered.
Ainda é um facto que no dia... em que nasceste, é o dia em que tens mais probabilidades de ser morto.
If a glacier that's been here for 30,000 years, or 100,000 years is literally dying in front of my eyes, you're very aware of the fact that...
Se um glaciar que esteve aqui 30 mil ou 100 mil anos está literalmente a morrer diante dos meus olhos, temos bastante consciência do facto de que...
But just the fact that live there, is a little difficult.
Mas só facto de viver lá, já é um pouco difícil.
The fact is that I'm still just a stranger.
Na verdade, continuo a ser apenas um estranho.
If you follow the lion up his pack... you will see that everything he did in fact it is to feed his family.
Se seguires o leão até a sua toca... vais ver que tudo o que ele fez de fato foi para alimentar sua família.
Seattle is consumed in a state of terror However the police reacts perplexed at the escalation of killings. Disappearances, and the fact that Brendan Fraser this finding work...
Seattle está em estado de terror enquanto a polícia luta pelo aumento dos assassinatos, desaparecimentos, e como o Brendan Fraser consegue trabalhos.
The fact is most people think is, that what a bank does is lend you money that someone else has put in the bank previously.
A maioria das pessoas pensa que o banco empresta o dinheiro que alguém lá depositou anteriormente.
The fact is that the world economy over the last few years, a good share of my lifetime has been built either on the military or on producing items that most people don't need, and really don't even want.
A verdade é que a economia mundial, nos últimos anos, durante uma boa parte da minha vida, tem sido suportada pela indústria de armamento ou pela produção de objectos de que não precisamos e nem sequer queremos, se formos bem a ver,
a system that should be protecting people is in fact the very thing that is enabling our four horsemen to ride with such vengeance
Um sistema que deveria proteger as pessoas é precisamente aquilo que permite aos nossos Quatro Cavaleiros andarem com tanto vigor.
Except for the fact that the Europeans forgot that greed is contagious.
Excepto que os europeus se esqueceram que a cobiça é contagiosa.
Its a modern martial art which basically consists of the fact that my heel is located in your mouth in less than a second.
É uma arte marcial moderna que consiste basicamente... em meter o meu calcanhar dentro da tua boca... em menos de uma fração de segundos.
The fact is that I have 1,000 things to tell him... 1.000 no, 10.000!
A merda é que fiquei com mil coisas para dizer-lhe. Com mil não, com dez mil.
The fact that so many people did say no... makes me believe even more strongly that this is a great idea.
O facto de tanta gente ter renunciado... Fazes-me pensar cada vez mais, que esta foi uma ideia excelente.
But I think it is the very fact that I do have a education like this that perhaps... the reason why I thought about how restructuring the... the unit... - Um, the division can actually benefit you, me, and a couple...
O fato de que eu tive... um boa escola é a razão pela qual acredito, que podia reestruturar a unidade
Well, can I say for a fact that the horse is not running?
Então posso afirmar que o cavalo não vai correr?
Now, considering y'all have ridden a whole lot of miles, went through a whole lot of trouble, and done spread a whole lot of bull to purchase this lovely lady right here, it would appear that Broomhilda is, in fact... the right nigger.
Ora, tendo em conta que fizeram tantos quilómetros, que se deram a tanto trabalho e contaram tantas tretas para comprar esta bela jovem que aqui está, parece que a Broomhilda é de facto a "Preta Certa".
If you can't prove that the witness is in fact Mr. Yogi... then any further questioning is meaningless.
Se não conseguir demonstrar que esta testemunha é Yanni Yogi, não vale a pena interrogá-la.
Since her toxicology report is the only toxicology report that is admissible in this hearing, and she in fact tested positive for alcohol, is it your opinion that Katerina Marquez drank those two bottles of vodka on the plane?
Visto que o relatório toxicológico dela é o único admissível nesta audiência, e ela deu positivo para álcool, na sua opinião, a Katerina Marquez terá bebido aquelas duas garrafas de vodca no avião?
No, what's not right is that Pamela Weilman was accused of killing her husband when in fact you and your boyfriend were trying to kill her.
Não, o que não é certo é Pamela Weilman ser acusada de matar o próprio marido, quando na verdade, você e o seu namorado estavam a tentar matá-la.
Just as you seem to work out your cases in your dreams, perhaps the fact that your wife survived in one and your son in the other, or that you have different partners in each, is actually all a way of getting you to think about that night.
Tal como parece resolver os seus casos nos seus sonhos, talvez o facto da sua mulher ter sobrevivido num deles e o seu filho no outro ou de ter diferentes companheiras nos dois, seja só uma maneira de fazê-lo pensar naquela noite.
The fact that she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all.
O facto de lhe dar uma prenda mostra que é uma coisa séria.
Insist on the fact that our priority is growth in Europe...
Insistam no facto de que a nossa prioridade é o crescimento na Europa...
Our entire defense is based on the fact that they had DNA!
A nossa defesa inteira é baseada no facto de que eles tinham ADN.
In fact, it is being discussed, and that is why The Warrior probably is not gonna be on.
Na verdade, está a ser discutido... e é por isso que The Warrior... talvez não seja divulgada.
The fact that my family is cursed and the very sad and tragic circumstance that my brother died, those are sort of the themes that pop up.
O facto de que a minha família é amaldiçoada... e a circunstância muito triste e trágica em que meu o irmão morreu. Esses eram os assuntos que surgiam.
The biggest, funniest one to me, hilarious, is that we went and picked up a complete stranger to hide the fact that we killed Nicholas or someone in my family killed Nicholas.
A maior, a mais engraçada para mim, hilariante, é que nós fomos e recolhemos um completo estranho, para esconder o facto de que tínhamos morto o Nicholas, ou alguém da minha família matou o Nicholas.
The fact that they leave the home is nothing to make a fuss about.
O facto delas fugirem algumas vezes... não é motivo para tudo isso.
In fact, every single person is in the position .. to know of Lieb's activity, was on board that night.
Na verdade, todos estavam conscientes... das atividades do Lieb daquela noite a bordo.
That is a fact.
Isso é um facto.
In fact, innocence, that freshness, is very Marilyn.
Essa inocência, o frescor... é a cara da Marilyn.
The reason you're gonna want to go right now beside the fact that it's just good travel sense to give yourself enough time for international check-in, is in exactly 4 hours and 15 minutes, both of your names are gonna suddenly "pop up" on homeland security's no-fly list.
E o motivo para fazerem isso, além do facto de que é sempre bom chegar a tempo para fazer o check-in, é que em exactamente 4 horas e 15 minutos os vossos nomes vão aparecer na lista de quem não pode deixar o País.
The only thing that stops them from acting like pigs is the fact that they're cowards and they're afraid of getting caught.
A única coisa que os impede de agir como porcos é o facto de que são covardes e têm medo de serem cacos.
I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor.
Eu sei que é frustrante, Lois, mas a verdade é que não existem leis que digam que aquelas pessoa têm que levar o filho ao médico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]