Kind of way Çeviri Portekizce
1,768 parallel translation
He's actually cute, in a... Just-walked-off-a-catalogue kind of way.
É bonitinho, como que se tivesse saído de um catálogo.
Oh, that's cute In a hannah montana on acid kind of way.
É engraçado, parece género de Hannah Montana numa forma azeda.
But she said "no" in that kind of way like I was lowballing her.
Mas disse um "não" como se eu estivesse a oferecer pouco.
It was... it was cool In a "last tango in paris" kind of way.
Foi fixe, de certo modo tipo "Último Tango em Paris".
I can understand you feeling some kind of way about that.
Consigo compreender que se sintam um pouco chateados com isso.
You perceive things in... pardon me, a funny kind of way.
Você percebe coisas... de uma forma... diferente.
Now, what kind of way is that to talk about your brother?
Isso é maneira de falares do teu irmão?
And by the way, she's easy, but not in the, like, I'm-gonna-fuck-Morris kind of way easy.
Já agora, ela é fácil, mas não tão fácil que te comesse. Anda, tenho de mijar e preciso que me abanes o coiso.
And yes, in a purely put-a-bag-over-his-personality, use-him-as-a-pleasure-machine kind of way, he's passable.
E sim, num momento puramente jogando fora sua personalidade, e o usando como máquina de prazer, tipo dessa forma, ele é passável...
With that kind of a headstart, they should be here in less than three hours, so one way or the other, help is on the way.
Quando confirmarem, deverão chegar aqui em menos de 3 horas, portanto, de uma maneira ou de outra, a ajuda está a caminho.
If I was gonna go that way I'm more of a Zac Efron kind of guy.
Se eu fosse por esse caminho, o Zac Ephron faz mais o meu género.
I guess I just kind of thought that if I could have that burger one more time and feel that way for one more night, that I might be able to check that off the list, and grow up, go work for the stupid bank, and just... be happy.
Devo ter pensado que se comesse aquele hambúrguer outra vez e me sentisse como me senti naquela noite, podia riscar aquilo da lista e crescer, podia ir trabalhar para o banco estúpido e ser feliz.
Well, there's no kind way to say this, but everyone looked kind of stupid.
Bem, não ha um jeito gentil de dizer isto, Mas toda a gente parecia um bocado estupido.
But can't you turn it way up and get, like... you know, the Blue Velvet kind of thing going on?
Mas podes aumentar a dosagem e ficar como se tivesses inalado ópio?
Um, I think it's kind of cool the way that you ignore my love life.
Acho fixe o modo como ignoras a minha vida amorosa.
Kind of a blessing in a way.
De certo modo, é uma bênção.
Our parents were like children, and we both grew into kind of bad versions of ourselves way too fast.
Os nossos pais portaram-se como crianças e ambos crescemos para umas más versões de nós, muito rápido.
Sounds kind of kinky, but, uh, maybe that's your way of, uh, asking m to take care of you.
Parece meio estranho, mas talvez seja a tua maneira de pedir que eu tome conta de ti.
Won't it be great when they invent 2-way technology For this kind of thing?
Não será fantástico quando inventarem a tecnologia bilateral?
Well, me personally, I think I'm more of a Steve Martin kind of guy, but way to use the race card, E.
Bem, pessoalmente, penso que sou mais do tipo Steve Martin, mas, boa maneira de usar o trunfo da raça, E..
And this is, I dunno, this is like some way of kind of legitimising it.
E isto é, não sei, isto é tipo uma forma de o legitimar.
It's kind of a secret, so shut the door most of the way.
É uma espécie de segredo, por isso feche a porta quase toda.
You are some kind of crazy. Flying all the way to Montana just to get a look at this Travis Bowe.
Fez nova celebração de confettis porque deram o nome dele a uma sanduíche?
I see someone who was trying really hard to act in a certain way to please other people and have a million different facades and just kind of acting the entire time.
Vejo alguém que estava a fazer um grande esforço, para agir de uma certa forma para agradar outras pessoas e que tem um milhão de fachadas e a representar durante todo o tempo.
He's actually been kind of a mentor, in a weird way.
Ele até foi como um mentor, de uma maneira esquisita.
It might be some kind of fungus, but the strange way it's discolored the dock but the strange way it's discolored the dock indicates it has an acidic property.
Eu não sei. A estranha cor que deixou na doca indica que não são normais.
But when she was 5 years old her dad ran over one of her legs with his van and it's still kind of messed up in a pretty obvious, instantly visible way. Um...
Mas quando tinha 5 anos o pai passou-lhe por cima duma perna com a carrinha o que ainda é notório de forma óbvia e instantaneamente.
I kind of... I like the way you handled that shit.
Gostei do modo como lidaste com aquilo.
Soros owed his success to a kind of gut instinct about the way the "electronic herd" would move. But even his instincts are sometimes wrong.
Soros deveu o seu sucesso a um tipo de instinto acerca da maneira como a "manada electrónica" se iria movimentar.
It's kind of creepy the way it glows like that.
É um pouco assustador, da maneira como brilha.
Interpretations only give us some kind of a way of believing we understand what quantum mechanics tells us, but that's a fixed point.
As interpretações dão-nos apenas alguma maneira de acreditar que entendemos o que a Mecânica Quântica nos diz, mas este é um ponto já resolvido. Não há novo conteúdo na interpretação.
The best way to imagine it is a kind of mirror image of a sphere where lines curve back on each other.
A melhor maneira de a visualizar é imaginar a imagem duma esfera num espelho, onde as linhas se curvam umas sobre as outras.
This suit, though, is kind of... just doesn't fit me the way... you know what?
Este fato, não é... esquisito... Não me assenta como eu...
Very kind of you to come all this way to see that I was all right.
Foste muito amável em ter feito uma viagem tão grande para ver se eu estava bem.
We can't say, either way, but it's extremely unlikely that Andromeda is the creation of any kind of terrestrial power.
Não podemos dizer, de uma forma ou de outra, mas, é extremamente improvável que o "Andrómeda" seja a criação... de qualquer tipo de poder da Terra.
He finds the whole thing kind of sexy, in a way.
Ele acha tudo isso... sexy, de certa forma.
By the way, your father stopped by earlier and said to tell you he didn't think you had this kind of talent.
Seu pai passou aqui antes e me mandou te dizer... que ele não achava que você tinha tanto talento.
It was actually kind of beautiful in a way. ... because I know what the number is.
Era na verdade mais bonito assim.
- I've been thinking about it and the way that I see it, you're kind of like your car, you know?
- Estive a pensar nisto e a maneira mais fácil de o dizer... És como o teu carro, percebes?
I kind of like the first way better.
Da primeira parecia melhor.
I mean, they raised me, kind of a fucked up way to do it, but... maybe them being so harsh made me the way I am today... you know, like resilient?
Criaram-me também. Uma porcaria de criação, mas talvez... por serem tão duros, eu tenha ficado assim, sabes? Resistente.
If we had a few days, we could figure out a way to pull this off, but I gather we don't have that kind of time.
Talvez se tivéssemos alguns dias para consegui-lo, mas presumo que não tenhamos esse tempo.
Joey One-Way is a kind of genius.
Joe One Way, comparando, é um gênio.
And then- - And then you would feel my hands kind of descend to your lower region, kind of, uh, finding their way, massaging the skin around your clitoris, which would even stimulate the arousal even more.
E então... E então podia sentir minhas mãos descendo até sua região inferior, tentando encontrar o caminho, massajando a pele em volta do seu clítoris, o que pode estimular ainda mais a excitação sexual.
Wouldn't you really expect that kind of discordance when you're thinking about the way in which these documents came into being?
Não esperaria esse tipo de dissonância quando pensa na maneira como eles foram escritos?
You know, I haven't been on a lot of dates, and I really don't know the way this is supposed to work, because we kind of skipped that part. But would you ever want to get together after school and maybe hang out?
Bem, não me identifico com isso, mas inscrevia-me em todos os clubes onde ela pertencesse e acabaria por ganhar coragem para falar com ela.
It's kind of creepy the way it glows like that.
O modo como isso brilha é um pouco assustador.
You kind of set the program up that way.
Foi mais ou menos nisso que baseaste o programa.
It was kind of obvious, after you just kept looking that there was no way he died of a heart attack.
Estava óbvio, depois de dar uma olhada... que não havia maneira de ter morrido por ataque cardíaco.
Is it really disgusting or is it, like, kind of cool in a way?
Está mesmo repugnante ou está porreira, de certa forma?
Yeah, I guess it is a kind of interesting, in a way.
Sim, acho que até é interessante, de uma certa forma.
kind of like 48
kind of 1307
kind of weird 37
kind of a 17
kind of guy 48
kind of thing 52
kind of fun 19
kind of like you 17
wayne 745
ways 66
kind of 1307
kind of weird 37
kind of a 17
kind of guy 48
kind of thing 52
kind of fun 19
kind of like you 17
wayne 745
ways 66
waylon 24
wayland 30
way to go 1028
way off 17
way ahead of you 120
way too much 31
way ticket 45
way up 26
way too long 22
way better 36
wayland 30
way to go 1028
way off 17
way ahead of you 120
way too much 31
way ticket 45
way up 26
way too long 22
way better 36
way down 31
way trip 38
way mirror 27
way back 82
way out 21
way tie 16
wayward pines 19
way i see it 33
way street 165
way trip 38
way mirror 27
way back 82
way out 21
way tie 16
wayward pines 19
way i see it 33
way street 165