English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ S ] / She came back

She came back Çeviri Portekizce

975 parallel translation
She came back to the drugstore this afternoon.
Voltou para o sorvete, esta tarde.
Ms. Conant apologize, she came back to the hotel.
Ms. Conant desculpar, ela voltou para o hotel.
She came back among us to find her husband.
Regressou para encontrar o marido.
Why not? It seems she came back from a vacation in Spain wearing one of those bracelets around her leg. What do you call it?
Parece que ela voltou das férias naEspanha... usando uma daquelas pulseiras naperna, comose chamam?
She came back, caught me at it and got sore.
Ela voltou e apanhou-me nisso e ficou furiosa.
She came back early to prepare his breakfast and found West shot through the heart.
Ela voltou mais cedo para preparar o pequeno-almoço e encontrou o West com um tiro no coração.
She came back just after his lordship.
Quando soube que os senhores estavam aqui...
She says she saw the murdered woman's ex-husband leaving the building just as she came back, sir.
Viu o ex-marido da vítima a sair do edifício quando voltou.
And then she came back! And I came with her. - She raised me as a patriot.
Ela voltou comigo e me educou para ser um patriota!
And when she came back, last night, we went to bed.
E quando voltou na última noite, foi dormir.
I knew it when she came back with her nose all bust and bleeding.
Desconfiei quando ela voltou de Nova Iorque com o nariz inchado e sangrando.
She came back to her house at seven.
Ela voltou a casa às sete.
When she came back she said she didn't even know...
Quando voltou, disse que não conhecia...
If she came back now, I'd ask nothing of her.
Se ela voltasse agora, eu não lhe pediria nada.
She came back.
Ela voltou.
Their passion frightened her and she came back from the confessional one day determined to put an end to it.
A paixão entre ambos assustava-a e voltou do confessionário, um dia, disposta a pôr fim a tudo.
But the funniest thing to me right now... is that you think that she came back here for you. That's what's fucking funny!
O mais engraçado para mim neste momento é tu estares convencido de que ela voltou por tua causa!
She came back crying.
Ela veio a chorar.
She went round the side of the Vicarage towards the study, presumably to see if the Colonel was there yet and I suppose he wasn't, because she came back almost immediately and went into the old summer house
Ela entrou pela parte lateral, em direção ao escritório, presumo que para ver se o Coronel já tinha chegado. Creio que não porque voltou atrás quase imediatamente e entrou no velho anexo que o Sr. Redding usa como estúdio.
She came back here crying hysterically... saying you were screaming at her.
Ela chegou aqui a chorar... e a dizer que tinhas gritado com ela.
- She came back tonight.
- Ela voltou hoje à noite.
Carolina never came back today, did she?
A Carolina ainda não voltou hoje, pois não?
But it's ridiculous. She took me to the dining car and came back here with me.
Ela levou-me ao restaurante e regressou comigo.
On the way back, we went over once more... what she was to do at the inquest... if they had one, and about the insurance, when that came up.
Na volta, discutimos novamente aquilo que ela faria no inquérito se houvesse um. E sobre o seguro, quando o assunto surgisse.
Gave her a home and a name on the condition Carmel never came back here. She couldn't live up to it.
Eu penso que Mary adoptou a filha de Carmel, lhe deu um lar e um nome na condição... de que Carmel nunca voltasse aqui.
I was only away a few moments, but when I came back she was gone.
Ausentei-mem por pouco tempo mas quando voltei ele tinha desaparecido.
She made a call from the Twilight Room and came right back here. It means she spotted me or knows her phone's tapped.
Ou descobriu-me ou sabe que o telefone está sob escuta.
One girl married a man from California. When she got there, she took one look at his home and turned right around and came back.
Como uma menina casou com uma das Califórnia, e quando entrou na casa, correu e ainda não parou.
- When Janet came back she was dead.
- Quando Janet chegou ela estava morta.
Every time I changed the subject, she came right back to it.
Cada vez que mudava de assunto, ela voltava a falar do mesmo.
When she died, I came back to sort things out.
Quando ela morreu, voltei para cuidar de suas coisas.
- Back where she came from.
- Ia voltar para donde veio.
She never came back
Após, ainda não retornou a casa. Seu pai...
- Don't tell me she's why you came back.
- Foi por isso que voltou?
She never came back after she left
Ela nunca voltou após ter partido.
She never came back.
- Nunca voltou.
And all this because McCoy came back... and somehow kept her from dying in a street accident... as she was meant to.
E tudo isso porque o McCoy voltou. De alguma forma salvou-a de morrer num acidente de carro, como devia ser.
So while I were walkin'back, I saw her flying'. She came like a bomb!
Mas quando eu andava de volta, ele veio a voar como uma bomba!
She just came back from the convent yesterday.
Ela regressou ontem do convento.
Yes. She came here once to visit Sonja, but she did not come back again.
Veio aqui uma vez, visitar Sonja... mas nunca mais regressou.
Ever since you came back, she's been getting this way.
Desde que voltaste que ela está assim.
So back through the forest she ran and ran to the well, and the village, from whence she came...
então de volta a floresta Ela correu, correu até ao poço, na vila, de onde tinha vindo...
She has to go straight back where she came from
Tem de voltar para o lugar de onde veio.
They said one day she went out for a walk and just never came back.
Dizem que ela, certo dia, foi dar uma volta e nunca mais voltou.
So then she left and she never came back.
Então ela saiu... e nunca mais voltou.
Now look, I know you're both very anxious to talk to her, but maybe we would all be better off if you came back a little later. She's very upset.
Sei que estão ansiosos para falar com ela, mas seria melhor para todos se voltassem mais tarde.
I went off on a Walkabout, and when I came back, she'd gone.
Fui dar um giro e, quando voltei, ela tinha desaparecido.
When I came back, she had left the village.
E quando regressei, já não vivia na aldeia.
- Maureen came back. - Did she really?
- A Maureen voltou.
So he told Arturo that he'd have to ship off, which he did, but he told Catarina he'd be back for her and when he came back, he'd signal with three long blasts so she could dive off the rocks and swim to the boat, and they'd be on their way.
E então disse ao Arturo que tinha de zarpar, e ele foi, mas disse à Catarina que a viria buscar... e quando voltasse, havia de fazer soar a sirene três vezes... para ela mergulhar das rochas e nadar até ao barco, e iam-se embora.
I didn't even know she was dead till I came back.
Nem sequer sabia que ela tinha morrido até regressar lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]