Family man Çeviri Rusça
1,112 parallel translation
Friends and neighbors, however, shocked at his arrest... described Joseph Kasdan as a regular family man... who would often dress up as Santa at Christmastime.
Они описывают Джозефа Касдана как порядочного семьянина, одевавшегося в костюм Санта-Клауса на Рождество.
He was only a family man with little children!
ќн был всего лишь семейным человеком и отцом маленьких детей
No, I'm just a simple family man trying to do the best I can.
Ќет, € просто семейный человек который стараетс € жить как можно лучше
Strozzi don't admit it, though. Not a family man.
Хотя Строззи этого не признает.
Since when are you a family man?
С каких это пор ты семейный человек?
"Old-fashioned family man. Ruled with an iron hand."
Старомодный семьянин правил железной рукой.
A family man put out of work by racial quotas.
Семейного человека, потерявшего работу из-за расовых квот.
It's not the sort of thing a responsible family man would do.
Не так поступают ответственные семейные люди.
Have I been around that long? He's a family man who's been married for over 40 years... with two children and one bouncing baby grandchild on the way.
Он прекрасный семьянин, 40 лет стажа, у него двое детей и еще внук на подходе.
I'm a family man.
Я семейный человек.
He's a pillar of his community ; a family man with a wife and child living in La Jolla, the communitywhere he has made his home for the past 20 years.
Он - солидный бизнесмен, добропорядочный отец семейства,... живёт в Ла-Хойе в собственном доме уже около 20-ти лет.
- A family man. It's disgraceful!
- Какой позор, он же семейный человек!
Simeon Lee was a man most vengeful and had not a great love for his family.
Потому что Симеон Ли был очень мстителен и очень не любил своих родных.
Don Quixote, the colonel, a man we call death himself, and an old actress, Madame Josefina... were my real family.
Дон Кихот, полковник, человек, которого мы называем "сама смерть", и старая актриса, мадам Хосефина... были моей настоящей семьей.
Francisco taught me the meaning of love... between a man and a woman, for a family, for a country.
[Ирэн повествуя] Франсиско научил меня, что такое любовь... между мужчиной и женщиной, к семье, к стране.
Then... after seven years, I was sent home to my family and... now... little man, I give the watch to you.
Затем... через семь лет, меня отправили к моей семье... теперь... маленький герой, я даю эти часы тебе.
Here's your person. If you're a man, the bride's family pays for the wedding, like getting cash back.
Если вы мужчина, семья невесты платит за свадьбу, словно возвращая часть денег назад.
I sense in Mr O'Brien, a man with strong family ties, the potential for rehabilitation.
Чувствуется, что у мистера О'Брайена, примерного семьянина, есть шанс исправиться.
- I know the man, I know the family.
- Я знаю этого человека.
Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family?
Зачем молодому человеку замышлять недоброе против беззащитной девушки, которая, к тому же, жила в семье полковника?
Be the first man in the family not to say that, and we'll let you live.
Будешь первым в нашей семье, кто не матерится, то проживешь сто лет.
Lester Richards was a man beloved by family... friends and colleagues.
"¬ ы задумываетесь, зачем вы родились? — тр. 401" Ћестера – ичардса любила семь €, любили друзь € и коллеги.
A man who wants to get married, settle down and have a family.
Человеке который хочет жениться, остепениться и завести семью.
Warburg's partner in this firm was a man named Jacob Schiff, the grandson of the man who shared the Green Shield house with the Rothschild family in Frankfurt.
ѕартнером " орберга в этом бизнесе был человек по имени ƒжейкоб Ўифф, правнук Ўиффа, некогда жившего с семьей – отшильдов во'ранкфурте под одной крышей.
He'd never been in the military and he was known to his family and friends as a quiet, efficient man who was content in his position.
В вооруженных силах не служил, родственники и друзья отзываются о нем, как о тихом, исполнительным человеке, довольным жизнью.
Any man would do the same to get back to his family.
Любой мужчина, сделал бы то же самое лишь бы вернуться к своей семье.
On the 1st day of the 8th moon of Year One of the Taiyuan era of Sun Ouan of Wu, a young man destined by the stars for murder killed a woman of the family of Liu Bao.
В первый день восьмой луны первого года эпохи Тэй Юаня Синьхуанского Изу юноша, гороскоп которого предрекал, что он станет убийцей,.. ... лишил жизни женщину из рода Лю Бяо.
On the 1st day of the 8th moon of Year One of the Taiyuan era of Sun Quan of Wu, a young man destined by the stars for murder killed a woman of the family of Liu Bao.
В первый день восьмой луны первого года эпохи Тэйюаня Синьхуанского Изу юноша, чей гороскоп предрекал, что он станет убийцей,.. ... лишил жизни женщину из рода Лю Бяо.
Man, you got one dysfunctional family.
У вас очень веслая семейка!
But if Niitaka is not the man in the rumour and truly loves me then don't laugh if we end up having a happy family.
Но если Ниитака не мужчина из слухов и по-настоящему меня любит тогда не смейся надо мной, когда мы станем с ним счастливой семьей.
Man : YOU SAID IN YOUR LETTER THAT YOU ARE FRIENDS OF THE FAMILY.
Вы писали в своем письме что вы друзья семьи.
He was everything that we're hearing, but... ... mostly... ... mostly he was a man hugely devoted to his family...
Он это все то, что мы слышали, но главным образом... главным образом он был человеком, глубоко привязанным к своей семье его дочерям, его жене и... думаю, что в конце, он хотел бы, чтобы было сказано...
And for a man who prioritizes family money really is only money.
А для человека, который ставит семью превыше всего деньги действительно всего лишь деньги.
A jury won't hate a man that puts his family before his job.
Потому что судья не будет ненавидеть человека, который ставит интересы семьи выше работы.
Well, I guess now we know who the real man in the family is, don't we?
Наверное теперь мы знаем, кто в этой семье настоящий мужчина, да?
And so you can vote for me, a person who has worked this past year to keep this building running smoothly, or you can turn the building over to a man who can scarcely keep his own family under control.
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью.
I always believed a man should take responsibility for his family.
Меня учили, что мужчина должен заботиться о своей семье.
By order of the Emperor, one man from every family must serve in the Imperial Army.
По приказу императора каждое семейство должно послать по одному мужчине на войну.
AND WE HONOR THIS GREAT MAN... WHO TOOK OFF FROM HIS FAMILY.
И мы почитаем этого великого человека, который оторвался от своей семьи.
It's just... It's good for my image,'family-man'
Это поддерживает мой образ примерного семьянина.
And Sulien is an honest young man of good family.
И Сулиен честный юноша из хорошей семьи
Family. Nappa's saying he's the man in charge now.
Ещё я слышал, из как мне казалось надёжного источника, что вы с Россом были близки.
Young man, I realized I care about more people than my immediate family.
Молодой человек, я понимаю, что забочусь о большем количестве людей, чем моя семья.
My late master, first lord of the district, a wealthy man of a noted family, had but one child, a daughter as beautiful as an angel.
Пан граф, не знаете вы сами, что творите! Но в замке родовом не так заговорите!
I'm going to Never Never Land with my chosen family, man.
Из моей головы будет идти пар как из чайника со свистком.
He's a remarkable man and the rest of your family adores him!
Джо - замечательный человек, и вся твоя семья от него в восторге! Да?
Big man, can't even afford to buy an air conditioner for your family.
Здоровый мужик, а кондиционер своей семье купить не может!
And Little Miss Family-Values has two divorces behind her and an affair with a married man.
И у маленькой мисс Семейные-Ценности за плечами два развода и роман с женатым мужчиной.
He's a man who loves his family above all else.
Это человек, который обожает свою семь.
We all agreed to let junior have his day. Let him be the lightning rod. When lightning strikes, god forbid, and somebody goes down, it's not a young man with a family, remember?
Мы же все договорились дать ему порулить, да заодно побыть громоотводом - на случай молнии, чтобы если кто и ляжет, то не молодой парень с детьми, помните?
I mean, I think a married man who provides for his family... deserves to come home to a hot meal. Don't you?
Я думаю, что женатый человек, который кормит семью... достоен горячей еды, когда приходит домой, разве не так?