In my own way Çeviri Rusça
252 parallel translation
Just... let me do it in my own way.
Позволь мне сделать это по-своему.
But in my own way. If God is willing.
Не как они, если будет угодно Господу.
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому.
Sure I do, in my own way.
Конечно, люблю. По-своему.
But I managed all right, in my own way.
Но я справилась с этим по-своему.
You'll let me go about it with him in my own way?
Ты позволишь мне вести с ним разговор, как я считаю нужным?
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Позвольте мне защищать интересы моей страны, как я считаю нужным.
I loved the little fellow, too, Gemma, in my own way.
Я тоже любил малыша, Джемма, по-своему.
You were paying a debt, but you made a mistake of not paying it in full... so I collected in my own way.
Вы были должны мне и не отдали сполна свой долг, поэтому я взял его сам.
I'll handle them in my own way.
Я сама с ними разберусь, по своему.
I also think I'm smart, in my own way.
И, в общем, довольно умный, по-своему, конечно. Простите меня.
I must deal with Messala in my own way.
Я сам разберусь с Месаллой.
I really did love you in my own way. But you were too much.
Знаешь, Росалия, я ведь и вправду тебя любил, но ты,..
I shall handle this affair in my own way.
- с этой вашей машиной. - Никаких доказательств? Что насчет Полли?
I do like you in my own way. A lot.
Ты знаешь, по-своему, я тебя люблю, даже очень.
I was searching for you in my own way.
Я искал тебя по-своему.
I work in my own way, freely.
Я работаю по своему, свободно.
And I'll run the ship in my own way, if you don't mind, Dr. Daystrom.
Я буду управлять кораблем, как считаю нужным, доктор Дейстром.
I'll fight them... In my own way, in my own time.
Я буду бороться с ними... своим путём, в своё время.
I will deal with him in my own way.
Я разберусь с ним по-своему.
It was very seldom, however, that I had an opportunity for dinner like this, and if I had to spend an evening with Rex it should at any rate be in my own way.
Но такие ужины я едал нечасто. Если уж мне предстояло провести вечер в его обществе, я намерен был по крайней мере провести его на свой вкус.
Still, in my own way, I tried my best.
Хоть и старался сначала.
I wanted to protest in my own way.
И я решила выразить свой протест.
I can live my own life in my own way if I want to.
Как хочу, так и живу.
I'll take care of him in my own way, today.
Я позабочусь о нем сегодня, своими методами.
In my own way. But Pablo needs more, and I was willing to give it. Don't bother.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Oh, I must behave in my own way.
Я должна поступать по своему разумению.
I'll tell her in my own way.
Я скажу ей это по-своему.
But in my own way... I am king.
Но, на самом деле, я и есть король.
So I figure I should just try to live right- - - and worship you in my own way.
Я понимаю что я должен попытаться жить праведно и поклоняться тебе по-своему.
Still fighting for Bajor in my own way.
Всё ещё сражаюсь за Баджор своим методом.
Let me thank you in my own way.
И никаких больше протестов.
I appreciate your concern, but I'll grieve in my own way in my own time.
Я ценю ваше беспокойство, но я буду скорбеть как хочу и когда хочу.
I'm gonna fight in my own way.
Я буду сражаться по-своему.
I will deal with this in my own way.
я разберусь с этим по - своему.
- I'll handle this in my own way.
Я разберусь с ней по-своему.
Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Yes, and look at the way he talked to me too, ordering me about in my own house!
Да, а вы слышали, как он разговаривал со мной? Указывал, что мне делать в собственном доме!
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Я втайне был рад, что её не стало, хотя я и любил её. По-своему.
In her own special way To the people she calls come buy my bags full of crumbs come feed the little birds
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл, взять предлагает всем нам.
I love you in my own way.
- Я тебя по-своему люблю.
Let me collect alms my own way and I bet I get more then I would in those petticoats like yours.
Позволь мне собрать подаяние моим собственным способом. Спорим, что я соберу больше, чем с этими юбками как у тебя?
And now, by way of an actual demonstration, we've installed one of these units in my very own home.
Теперь мы продемонстрируем его действие. Я установил такой прибор у себя дома.
I have memories of my own, but I don't let them get in the way of my life.
У мeня ecть cвoи вocпoминaния, нo я нe пoзвoляю им мeшaть мoeй жизни.
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
And so, you see, I have to make my own way in the world.
И как вы видите, я вынужден был сам искать свой путь в жизни.
One television. One bottle of Valium, which I procured from my mother, who is, in her own domestic and socially acceptable way, also a drug addict.
Один телевизор и один пузырек Валиума, который я уже раздобыл у матери... которая по-своему является безвредным и социально приемлемым наркоманом.
No, sweetheart, both my boys are gorgeous... in their own way.
Нет, дорогой, оба моих мальчика великолепны... каждый по своему.
Look, if I can help you in any way without endangering my own life,
Послушайте,.. ... если я смогу помочь вам чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь, я это сделаю.
If I can help you in any way without endangering my own life,
Если я смогу тебе помочь чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь,..
He seemed to like me, in his own way. It became obvious that his way wasn't my way. It took some time, but I accepted it.
" наешь, € не собиралс € идти. ћен € притащил ѕерри.
in my opinion 572
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my house 118
in my defense 150
in my case 131
in my day 121
in my head 141
in my eyes 40
in my hand 30
in my family 33
in my book 75
in my dream 57
in my defense 150
in my case 131
in my day 121
in my head 141
in my eyes 40
in my hand 30
in my family 33
in my book 75
in my dream 57
in my apartment 37
in my home 30
in my life 110
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18
in my home 30
in my life 110
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18