In your own time Çeviri Rusça
196 parallel translation
You may leave in your own time.
Вы сами можете заняться этим в свободное время.
Can do your own thing in your own time.
Делать своё дело в своё время.
In your own time, if you won't know.
Не торопясь.
Load and fire in your own time.
Заряжать и стрелять в своем темпе.
Fire in your own time.
Стрелять без команды.
In your own time. And stand up straight!
В четвертых... стой прямо!
Well, in your own time.
Ну, в любое время.
In your own time.
Не торопись.
In your own time.
Не торопитесь.
And I want Ross here to sell me this. In your own time. La, da, da...
А Росс сейчас мне это будет продавать.
So if you wanted to give us that in your own time, that'd be cool.
Так что, было бы крюто, если бы мы потратили на это не слишком много времени.
What annoys me is you obviously didn't do it in your own time...
И что меня возмущает, ты, ясное дело, делал это в нерабочее время.
In your own time.
Твоя очередь.
In your own time.
- Когда будешь готов.
'Are you gonna go and do that in your own time? '
Ты собираешься уйти и сделать это в свободное время?
Amanda... in your own time... tell me the first thing you remember.
Аманда, не нужно торопиться. Вспомните все с самого начала.
Someday, you'll tell me what it is... in your own time.
Когда-нибудь, ты мне скажешь какова она... когда придёт твоё время.
Ian, in your own time, love.
Иэн, работай, дорогой.
In your own time.
Всему своё время.
In your own time, sir.
Когда будете готовы, сэр.
You can talk to your daughter in your own time.
Можете поговорить с дочерью, когда захотите.
In your own time, then.
Не буду тебя торопить.
In your own time, I want all three of you to jump in.
Я хочу, чтобы все трое прыгнули туда.
You can recite it after office hours in your own time.
Но прочтите ее в нерабочее время.
You can't have a peaceful time even in your own house.
Даже дома ни минуты покоя не дадут!
Seek and confine the enemy, in your own time...
- Что-то...
- Listen... What are you going to do all this time in Moscow on your own?
Слушай, а что тебе одной в Москве-то делать?
But in her time, you also denied your own mother.
Но ты отверг свою мать.
We will show you that in the future you can build yourself a game at your own will, a game which will no longer turn into pieces arbitrarily any time. Order them and reform it all again... you'll have an infinite variety for yourself to play with...
Тому, кто изведал распад своего "я", мы показываем, что куски его он всегда может в любом порядке составить заново и добиться тем самым бесконечного разнообразия в игре жизни.
'You can arrive without prior reservation,'because you can book retrospectively'in advance, as it were,'when you return to your own time.
Вы можете посетить ресторан, не заказывая столик предварительно, потому что его можно заказать задним числом после посещения, когда вернетесь в свое время.
'You just deposit one penny in a savings account in your own era,'and when you arrive at the End of Time,'the operation of compound interest'means that the fabulous cost of your meal has been paid for.
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
" For a good time in the privacy of your own home, call Jackie :
" Предоставлю веселье в вашем собственном доме, звоните Джеки :
We can pull the plug at any time before then. But after that, your motor cortex impulses will kick in on their own. Permanently.
Мы можем бросить это в любой момент до того, но после - двигательная кора будет вырабатывать импульсы сама.
You took your time. I don't like being kept waiting in my own house.
Хватит с меня, Энтек. Я не в восторге, когда мне приходится ждать в собственном доме.
I appreciate your concern, but I'll grieve in my own way in my own time.
Я ценю ваше беспокойство, но я буду скорбеть как хочу и когда хочу.
Next time they tell you to say something in your own words say,
В следующий раз когда вас попросят рассказать что-нибудь своими словами, скажите
And you will tell to me all, in your own good time.
И ты мне все расскажешь в свое время.
This is the first time in my life that my body and my heart have been so pained... How ironic, that not even you could win against your own granddaughter.
Это первый раз в моей жизни когда моему телу и сердцу нанесли столько боли... ты не смог победить даже свою внучку.
Where you go back in time and kill your own grandfather thereby you totally negate your own existence?
Знаете, это, наверное, похоже на комплекс деда : ты хочешь вернуться во времени в прошлое, убить своего деда и, таким образом, полностью отрицать свое существование.
In time you'll find a girl your own age...
Придёт время и ты найдёшь девочку своего возраста...
How precious, then, the chance to go back. Only to discover that in facing the past you must face up to yourself That exiting the prison of time doesn't free you from the prison of your own character, one from which there is no escape.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
I want to thank all of you who came in on your own time.
Я хочу поблагодарить всех, кто пришел сюда в своё личное время.
And last time we met, you harboured an alien in your own home.
А в прошлый раз, когда мы встречались, вы предоставили убежище пришельцу в вашем доме.
If you live in a neighborhood for a Iong time... and somebody moves in and renovates the house across the street... that could just make you feel your own house is shabby.
Если ты давно живешь в своем районе а кто-то новенький начинает перестраивать дом напротив собственный дом сразу кажется обветшалым.
It's a genetic abnormality, which resulted when you went back in time... And performed certain actions which made you your own grandfather.
Эта генетическая аномалия обусловлена тем, что ты попал в прошлое... и предпринял некие действия, сделавшие тебя своим собственным дедушкой.
I'll help you if you mess up twice. But the third time, you're on your own,'cause that's the way it is in the world.
Ошибешься впервые, я тебе помогу, а дальше придется выпутываться самому.
Maybe you should try it on your own in your free time.
Может быть, тебе нужно заниматься такими вещами в свободное время.
* I can see it in your eyes * * we'll find our place in time * * our place in time beyond the sun * * we'll find our place in time * * our place in time to call our own *
= я вижу это в твоих глазах = = мы встретим место во временах = = мы придем в место под солнцем =
I can see it in your eyes we'll find our place in time our place in time beyond the sun we'll find our place in time our place in time to call our own
Я могу увидеть это в твоих глазах мы найдём когда-нибудь наше место наше место за пределами солнца мы найдём когда-нибудь наше место наше место, чтобы назвать его своим
Purple napkins, a make-your-own crepe station and a touching speech in which I reminisce about the time I dropped you on your head as an infant.
Фиолетовые салфетки, блинница для самообслуживания. и трогательная речь в ходе которой я вспоминаю, как однажды, в детстве уронил тебя наголову.
This time on your own, and remember, breathe in.
На сей раз самостоятельно, и помните, сделай вдох.
in your mouth 17
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21
in your room 49
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21
in your room 49