On my terms Çeviri Rusça
212 parallel translation
But on MY terms.
Но на МОИХ условиях.
And on my terms!
И на моих условиях!
We can coexist, but only on my terms.
ћы можем сосуществовать, но только на моих услови € х.
Well, if I do succeed, and it's very little likely, it will be on my terms, is that clear?
Если я это сделаю, при должном везении, у меня будут условия, ясно?
If we start this, we finish on my terms.
Если мы все же начнем, то мы и закончим по-моему.
On my terms.
В личных отношениях.
- On my terms!
- я всЄ сделаю сам!
I want you, too. But on my terms.
Я тоже хочу тебя, но на моих условиях!
I have, but we do things on my terms.
Мы делаем работу на моих условиях.
And you're getting paid for this right? There was talk of ice cream, but not exactly on my terms.
Что-то говорили про мороженое, но это не то, чего хотелось...
Yes, but it's on my terms.
Да, но это будет на моих условиях.
on my terms.
... но на моих условиях.
"lf we do go to bed together, it'll be strictly on my terms."
"Если мы переспим, то это будет строго на моих условиях"
I want things to end on my terms... and in a few months I won't even be able to do that
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
I have to lure her back on my terms and kill her myself!
Я пойду возьму огромный жирный кусок пиццы, чтобы было чего в рот пихать, пока я читаю USA Today.
When he dies it'll be on my terms, not on his.
Я буду решать, как ему умереть, а не он.
If we're gonna do this, it's gonna be on my terms.
Если мы помиримся, то только на моих условиях.
- Yes, but not on my terms.
- Да, но не по графику.
It's the universalist who says, "Yeah, I want you to be my brother, but on my terms."
Именно универсалист говорит : "Да, я хочу, чтобы ты был моим братом, но на моих условиях".
And now I get to do what I fell in love with - - Design clothes on my terms.
И теперь я собираюсь заняться тем, что люблю... создавать одежду на моих условиях.
So I'm going public... on my terms.
Так что я сам это сделаю. На своих условиях. Вау..
I'm just trying to keep as much of it as I can on my terms.
Я просто стараюсь как можно дольше держать это под контролем.
If I'm gonna die, it's going to be on my terms!
Если я умру, то пусть это будет по-моему.
On my terms, not yours.
На моих условиях, а не твоих.
On my terms?
На моих условиях?
The next time you want my help, it'll be on my terms.
В следующий раз, когда вам понадобиться моя помощь, это будет с моими условиями.
A toast to love on my terms.
Тост : за любовь по-моему.
My associates and I were on excellent terms.
Мы с подельниками отлично друг друга понимали.
Problems never arise on their own, do they? That's something my family has had to come to terms with since the very beginning.
Это то, что моя семья пришла к соглашению с самого начала..
But you see, the only thing I can really speculate on, Nurse Ratched, is the very existence of my life - with or without my wife - in terms of the human relationships, the juxtaposition of... one person to another, the form, and the content.
Возможно. Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
In my terms, you're here on a hostile takeover.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что.
- I face mine on my own terms.
- Я столкнуть с моим на моих собственных условиях.
As you can see the Taelon's operation on my hands was unsuccessful. At least in material terms.
Как вы можете убедиться, тейлонская процедура не помогла мне... по крайней мере, физически.
I want to make the final transition on my own terms.
Я хочу, чтобы сделать окончательный переход на моих собственных условиях.
To leave on my own terms.
Что бы последнее слово было за мной.
My dear fellow, we were hardly on speaking terms.
Дорогой мой друг, мне ни разу не пришлось беседовать с ним..
My husband had tried to engage mr. Hickok, just before his death and i thought, though they hadn't come to terms, perhaps mr. Hickok would be willing to advise me on my current situation.
Мой муж пытался договориться с мистером Хикоком, незадолго до смерти, и я подумала, что хотя они и не договорились, возможно мистер Хикок согласится дать мне пару советов.
Well, see, I haven't changed, or changed the rules, which against your having gone soft-headed, are fucking inviolate against you running a game in my territory without prior arrangement, and on my fucking terms set and agreed in advance.
Ну, видишь ли, я то не изменился и я не менял правил, запрещающих тебе дурковать. Правила-то ни хуя не изменились. А они запрещеают тебе вести игру на моей территории без предварительной договорённости на моих, блядь, условиях, обговорённых заранее.
- I live life on my own terms.
- Я хочу жить в своё удовольствие.
This is the first time I've been on speaking terms with someone from my apartment.
Первый раз я поддерживаю отношения с соседями. Я - тоже...
Then I could turn you down and walk out on my own terms.
И тогда я смогу тебе отказать и выйти на своих условиях.
My brother and me are hardly on speaking terms these days.
Мы с братом последнее время почти не разговариваем.
Maybe. I guess I just wanted to end my career on my own terms, you know?
Просто мне так хотелось самому уйти на пенсию, понимаете?
The one thing I wanted was to end things on my own terms, and since you're letting me, you can shove it up your ass, Rodney.
Все, что я хотел, так это самому уйти на пенсию и раз уж вы разрешили мне, можешь засунуть ее себе задницу, Родни
Shit gets to me too, you know, but I take it in, I let it out on my own terms.
Меня также достала эта хрень, но я научился от неё избавляться.
Dude, look, I know what your little plan is, but if I'm going to bang you, it's going to be on my own terms, okay?
Слушай, я знаю, в чём заключается твой маленький план, но если я собираюсь с тобой трахаться, то буду это делать на своих условиях, ясно?
Yeah, me and my mom aren't on the best of terms, either.
Да, у нас с мамой тоже не все ладится.
My dad and I aren't on the best of terms, so that's all that is.
Я с отцом не в лучших отношениях, вот и все.
My whole life is on your terms, or my father's terms, Or that stupid coach's terms.
Вся моя жизнь проходит на твоих условиях, условиях отца или на дурацких правилах тренера.
Get me someone on the other end of that radio with the power of the pen to authorize my, let's call it, the terms of my conditional surrender.
Соедините меня с тем, у кого есть полномочия письменно санкционировать мою... назовём её "условной капитуляцией".
You complain that I refuse to see life on life's terms yet you continuously refuse to see things from my perspective.
Ты винишь меня, что я не хочу видеть жизнь с точки зрения жизни хотя сама постоянно отрицаешь взгляд с моей точки зрения.
on my way 423
on my way home 17
on my own 134
on my knees 31
on my birthday 34
on my back 22
on my face 19
on my side 16
on my desk 26
on my life 45
on my way home 17
on my own 134
on my knees 31
on my birthday 34
on my back 22
on my face 19
on my side 16
on my desk 26
on my life 45
on my honor 27
on my way out 19
on my 37
on my mark 91
on my word 25
on my command 56
on my go 16
on my count 157
on my signal 49
terms 32
on my way out 19
on my 37
on my mark 91
on my word 25
on my command 56
on my go 16
on my count 157
on my signal 49
terms 32