To the contrary Çeviri Rusça
489 parallel translation
Well, I have information to the contrary.
А у меня противоположная информация.
No matter what you'd say to the contrary there'd always be something inside of me that would say you were lying.
Не важно, что ты говорил обратное, что-то мне всегда подсказывало, что ты лжешь.
Hank Allen to the contrary.
Хэнк Аллен наоборот.
How shall I be absolute if, when I wish something to be so, it doesn't happen, despite my absolute will to the contrary?
Как я могу быть абсолютным, если не все происходит по моей воле? Вопреки моей абсолютной воле.
Professor Einstein to the contrary... there is just so much time.
Противоположно профессору Эйнштейну, есть очень много времени.
I'm only human, rumors to the contrary, and I'm as curious as the next man.
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
No reason to be grateful, to the contrary!
Не за что благодарить, наоборот!
To the contrary, it's more like a short cut.
Возможно, это ярлык.
Nothing like that. To the contrary, they deserve all my respect.
Ничего подобного напротив, она заслуживает всего моего уважения.
- To the contrary! - Of course!
- Вы знаете, кто Барнье и кто Мюрже?
To the contrary, our trap will fail are you not pleased, Aunt Gertrude?
Если мы не примем никаких мер, то мы останемся на улице. - Вы не рады, тётя Гертруда? - Ах!
Any orders to the contrary can come from Earth central.
Любые приказы могут быть опротестованы только с Земли.
I have orders to the contrary.
У меня как раз обратный приказ.
You know that despite all the evidence to the contrary,
Если ты играл в команде чемпионов, то, может быть, купишь бар.
In any case, if one presupposes the opposite, the conclusion, similarly, could only be to the contrary.
В любом случае, если кто-либо предполагает противоположное, вывод, подобным образом, может быть только в обратном смысле.
Furthermore, it is madame's wish that while half of the interest... shall be deposited as usual in madame's account, the other half, contrary to custom, shall be delivered in cash into madame's personal custody.
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
On the contrary, I'm looking forward to it.
- Напротив, с нетерпением жду этого.
But that's contrary to the sport.
Но это противоречит спорту.
There's no need to be alarmed. Quite the contrary.
Не стоит беспокоиться - напротив.
Contrary to the anticipated nationwide trend, media research reports a present level of want-to-buy at 25.6.
Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
On the contrary, we will demonstrate to them that he is possible happy being.
Наоборот, мы покажем им, что можем быть счастливы.
And contrary to the impression conveyed by the popular press... it will be won by the army, the navy and the air force.
И вопреки впечатлению, которое тиражируется в популярной прессе, залогом нашей победы станут армия, флот и авиация.
On the contrary, I owe you an apology for bringing you to England, penniless.
уда? ¬ луб – еформ. √ оспода, это, конечно, не мое дело, но думаете, вас пуст € т в клуб в таком виде?
Contrary to the widely-held view that homosexuality is innate, the opinion is now gaining ground that homosexuality results from a reversal in the direction of sexual urges in early adolescence.
Вопреки широко распространенному мнению, что гомосексуализм является врожденным, сейчас существует мнение что гомосексуализм проявляется в результате сексуальных изменений в противоположном направлении, в раннем подростковом возрасте.
On the contrary, it's me who should thank you on behalf of my paper... for being able to start this beautiful journey.
На оборот, это я должен поблагодарить за то что моя газета.. могла предпринять эту блистающую кампанию.
On the contrary, the Turners said they couldn't have had a more wonderful time... and want us to all get together again just as soon as possible.
Наоборот, Тёрнеры говорили, что они прекрасно провели время, и хотят снова увидеться с нами, как только представится возможность.
I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle.
Я решила пойти в ту заброшенную охотничью хижину. Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал.
So, contrary to certain propaganda respect for the church will be restored and defended as it once was
Будем надеяться, шевалье.
I know, comrade Krouchtchev, that this was an optical illusion, and, on the contrary, immense and irremediable is the abyss between us who fly the cosmos, and the billions of miserables attached to the earth like desperate insects.
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
I'd have thought... but today, a new element prompts me to think the contrary.
Я так думал, но сегодня я скорее поверю в обратное, поскольку в этой партии появился новый игрок.
Oh, Monsieur Antoine, you, on the contrary, have to eat.
О, месье Антуан, Вам, наоборот, надо усиленно питаться.
It's not that I don't want to pay the taxes, on the contrary...
Не то, чтобы я не хочу платить налоги, напротив...
Or, on the contrary, will their inhabitants come to rule us?
Или, наоборот, их жители будут править нами?
No, it's up to you to prove the contrary.
Нет, я думаю, что вам надо будет доказывать обратное.
I'm not saying I'm a mummy's boy, on the contrary but you know mothers - they want to see you settled
Да ладно, я не маменькин сынок!
Now, on the contrary, it is better to forget me.
Теперь, наоборот, лучше тебе обо мне забыть.
We have transported down to the Melkotian planet and have encountered conditions which are completely contrary to what we were prepared for.
Мы спустились на планету мелькотианцев и обнаружили условия совершенно противоположные тем, к которым мы готовились.
Murder is contrary to the laws of man and God.
Убийство нарушает законы человеческие и Божьи.
On the contrary, you were treated with justice and with compassion, which you've failed to show towards any of your intended victims.
С вами обошлись справедливо, проявив сострадание, которое вы не смогли проявить ни к одной из своих жертв.
On the contrary, my Lord Manchester. It is the king's duty to maintain the law.
Напротив, закон обязывает короля защищать его.
Secondly : it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
Во-вторых : не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
- Nothing's to be born, on the contrary, if you ask me!
Никто не родится, скорее наоборот.
I'll organize my to Himmler here, on the spot, without consulting you. It will help me to inform you about all the news which will confirm your hypothesis, or on the contrary, refute it.
Мой "донос" Гиммлеру - частности я организую здесь, на месте, - поможет мне информировать вас обо всех новостях, как в плане подтверждения вашей гипотезы, так и в плане опровержения ее.
That's contrary to the code, isn't it?
Это нарушает законы якудзы!
On the contrary, my friend, the Daleks don't intend to let us rot down here, you know?
Напротив, друг мой, далеки не намерены оставлять нас гнить здесь, знаете?
On the contrary, you'd be bringing their army to life.
Наоборот, вы оживите их армию.
On the contrary, to me every your word is worth its weight in gold.
Наоборот, для меня каждое твое слово на весь золота.
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and, self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
Nothing stops for it, this is the state most natural to it... and yet the most contrary to its inclination.
Спектакль - крайне подвижная и динамичная структура, движение является для него естественным состоянием, хотя оно и противоречит его собственным устремлениям.
What on the contrary constitutes the merit of our theory, is not the fact of its having a correct idea, but of having... been naturally led to conceive this idea.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
Despite this you are able to convince people the contrary.
- Хотя утверждаете обратное. - Но...
to them 177
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the end 49
to the top 23
to the north 16
to the left 221
to the point 24
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the end 49
to the top 23
to the north 16
to the left 221
to the point 24
to the sea 38
to the kitchen 20
to the hotel 25
to the right 265
to the tune of 23
to the police 36
to the car 26
to the death 78
to the hospital 50
to the bridge 17
to the kitchen 20
to the hotel 25
to the right 265
to the tune of 23
to the police 36
to the car 26
to the death 78
to the hospital 50
to the bridge 17
to the house 19
to the station 29
to the king 27
to the wall 16
to the outside world 64
to the bathroom 47
to the 197
to the side 32
to the door 21
to the front 27
to the station 29
to the king 27
to the wall 16
to the outside world 64
to the bathroom 47
to the 197
to the side 32
to the door 21
to the front 27