Будто я Çeviri İngilizce
9,510 parallel translation
Как будто я недостаточно расстроен.
As if I'm not upset enough.
Ты заставил меня чувствовать, будто я для тебя пустое место
You made me feel like I was nothing to you.
Как будто я подвела Андре.
Like I let Andre down.
Будто я сошел с ума.
It feels like I've lost my mind.
Я так заведена, что мне кажется, будто я действительно обезвожена.
I'm so turned on, I think I'm actually getting dehydrated.
Мой куст выглядит так, будто я сижу на лице Джерри Гарсия. ( вокалист группы "Grateful Dead" )
My bush looks like I'm sitting on Jerry Garcia's face.
А ты тут просираешь мои соглашения и теперь смотришь на меня так, будто я тебе мешаю?
And I come out and I see you shitting all over the deals I made, looking at me like I'm in your fucking way?
Для меня всегда было трудно быть нормальной как-будто я там, где должна быть.
It's always been hard for me to feel normal, like I'm where I'm supposed to be.
Как будто я собираюсь заменить его как пару ключей.
Like, I'm just gonna, like, misplace him like a pair of keys.
Кажется, будто я жутко долго носила скобки.
It's like, I had braces for a very long time.
Прекрати контролировать меня, как будто я один из твоих сопливых студентов.
Stop bossing me around like I'm one of your snot-nosed undergrads.
Как только я стал героем автопарка, вы относитесь ко мне, будто я особенный, а я не такой.
Ever since I became the Carport Hero, you're treating me like I'm special, and I'm not.
- Как будто я съехала с катушек.
- Like I'm out of my damn mind.
Не говори со мной так, будто я какой-то засранец, которому не нравятся красивые закаты.
Hey, do not talk to me like I'm some bastard who doesn't enjoy a good sunset.
Такое чувство, будто я нытик.
Just feels like whining.
- Как будто я стал тебя чуть лучше понимать. Вот "как".
It felt like I was a little closer to you being out of my life, okay?
- У меня такое чувство, будто я вас уже хорошо знаю. - Ох.
- I feel like I already know you.
Как будто я сарай строю, но знаешь...
Like me raising a barn, but, you know...
Я не знаю, у меня есть только это чувство, как будто я не выключила утюг сегодня утром, забыла что-то важное.
I don't know. I just have that, "I left my straightening iron plugged in this morning," feeling.
- Ты отшил меня сегодня, будто я никто.
I try to keep things professional, man.
- В этом доме столько прислуги – как будто я попала в "Унесённых Ветром".
Do the staff take you out to get some fresh air?
Все кричат моё имя, будто я звезда!
Yo, this is crazy.
Понятия не имею, что всё это значит, но... я, это будто и не я вовсе!
You have a very rare genetic precursor which allowed us to recode and regenerate your cells. I don't know what any of that means, but this... this is me.
Сейчас я будто на рок-концерте мертвецов.
This is like being in a rock concert of the dead.
Я не должна это видеть, но теперь как будто увидела.
I shouldn't have seen it, but now I feel like I have.
Первый раз - самый худший и трудный, будто что-то щелкнуло, и я перешел черту.
The first was the worst and hardest to get over, but a switch had been flicked, a line crossed.
Будто это не я говорю.
That can't be me talking.
Ну будто бы сейчас ночь и гроза и я стою на склоне горы и меня попросили нарисовать карту долины, лежащей внизу.
Well... it feels like it's night-time and... there's a thunderstorm and I'm standing on a hillside... and I've been asked to draw a map of the valley below.
Я будто пьяная.
It's as if I'm slightly drunk...!
Я чувствовал себя так, будто мул ударил меня в грудь.
It felt like I got kicked in the chest by a mule.
- Вы как будто нарочно мне доказываете свою профнепригодность. Я им займусь.
Mr. Bunker, you seem determined to prove your ineptitude.
Такое чувство будто бы я был плохим другом.
I feel like I've been a bad friend.
Да, я был спокоен, но потом проснулся этим утром с этой болью в животе, будто там язва, которая вот-вот лопнет.
Yeah, I was calm, but then I woke up this morning with this, like, pain in my stomach like I had an ulcer that was about to burst.
Я как будто ненавидел часть самого себя.
It was like I hated a part of myself.
Я будто просто держался за что-то, как за какую-то маску.
It's like I was holding onto something, like, some kind of mask.
- Я как будто помолодела.
- I feel rejuvenated.
Я как будто здесь родился.
In a sense, I was... I was born here.
Я не могу поверить, что мы вообще это обсуждаем, как будто это что-то возможное.
I can't believe we're talking about it like it's something real.
Мы как будто проходили это раньше, профессор Штайн, когда я был вашим студентом много лет назад?
You know, we actually covered this before, Professor Stein, when I was your student, many moons ago?
И я бы поговорил об этом с Шмидтом, но он будто и не видит бардака.
And I would talk to Schmidt about it, but it's like he can't even see the mess.
Я... это... как будто время остановилось, а я оказалась вне своего тела, я смотрела на себя, слышала всё то, что я тебе говорю, понимала, что я в тот момент чувствую, но очевидно, это... это не я.
I... it... it was like time stood still and I was outside my body and I am watching myself, I am hearing myself say these things to you, things, I guess, I felt at the moment, but obviously, that... that is not who I am.
Во мне как будто открывается пространство, словно комнаты, которых я никогда не видела.
I feel spaces opening up inside of me like a building with rooms I've never explored.
Иногда я чувствую, будто что-то зовет меня.
Sometimes I feel... like something's calling me.
Здесь... Здесь я как будто проснулся в одной из тех историй.
This place, this is like I woke up inside one of those stories.
Я будто с детства не ел ничего вкуснее.
I feel like it hasn't tasted this good since I was a kid.
Если быть честным так очищает карму, почему я чувствую себя так, как будто меня кто-то размазал по дороге?
If being honest and truthful is so damn purifying, why do I feel like the bottom of somebody's shoe?
Поэтому, когда меня наняли заботиться о теле Джейн Скотт, я сделал вид, будто возразил дело об озёрном убийце.
So when I was hired to take care of Jane Scott's body, I made it look like the lady of the lake killer to revive the case.
Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме!
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison!
Он как будто ждал, когда я приеду сюда снимать.
I mean, even the stairs are the same. It's like it was saved just so
семья должна должны быть единым фронтом, и ты хочешь, чтобы я убедил братьев, будто это не твоя идея.
The family needs to present a united front, and you want me to talk to my brothers and pretend it's not coming from you, right?
- Я вдруг... Не знаю, я как будто... Оказалась на лестнице и...
I don't know, I felt like I was at the top of my stairs and... and felt hands on my back... and-and I went crashing down the stairs.
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476