В своей Çeviri İngilizce
23,169 parallel translation
На будущее. что ты не можешь спать в своей кровати.
For future reference, just because I spend the night with Bonnie doesn't mean you can't sleep in your own bed.
Оставайся в своей комнате!
Stay in your room!
- Мистер Дубуа, мне не нравится, что вы используете моего сына в своей политической трюкологии.
Mr. Dubois, I really don't appreciate you exploiting my son's situation - for your political tricknology.
- Так дай мне песню, которую я смогу двигать в своей части бизнеса. Или твоя игра закончится, не начавшись.
Okay, well, get me that song, so I can promote it on my side of the business.
- Любой может выступить в душе или в своей грёбаной гостиной.
Anybody can perform in the shower or in the middle of his damn living room.
- Мне плевать, чем ты с твоим суперменом занимаешься в своей спальне.
I don't give a damn what you and Ray-J do in the privacy of your home.
- Вы знаете, скольким чёрным я дала работу в своей жизни.
Do you know how many black people I've employed during my lifetime?
Барак Обама писал об этом в своей книге. - Да, но насколько я знаю, ни один из президентов не загонял машину в озеро и не выбирался сам, бросив в ней невинную девушку.
Yes, well, to the best of my knowledge, none of those presidents ever drunk-drove into a lake, saving himself while leaving a poor, innocent girl to drown.
Возможно Вы не так хороши в своей работе как думаете.
Maybe you're not as good at your job as you think.
У него были самые грустные глаза, какие я только видел в своей жизни.
He had the saddest eyes I've ever seen in my life.
Брэдли, иди поиграй в своей комнате.
Go play in your room, Bradley.
Поиграй в своей комнате, милая.
Soph, go and play in your room, darling.
Спала в своей каюте.
Asleep in my room.
Господь, вверяем тебе душу слуги твоего, умершего для мира, но живого для тебя, и в своей безграничной милости прости ему грехи его, совершённые при жизни из слабости человеческой.
Lord, we commend the soul of your servant so that, dead to the world, he is alive to you, and the sins that through human frailty he committed, wash them away with your mercy.
В своей комнате
In her room.
Бернерс-Ли в своей статье предлагает создать приложение для управления этой сетью сетей.
Now, what Berners-Lee is proposing in this paper is an application that could run on this network of networks.
В своей большой шляпе.
That big top hat on.
Не знаю, мне кажется, что я еще немного молод для того, чтобы начинать такие эксперименты в своей половой жизни
I don't know, it just seems I'm a bit young to start experimenting that hard with my sex life.
Хотел бы Фиш полностью в свое распоряжение?
How'd you like to have Fish all to yourself?
Знаете, вообще-то в свое время я считался неплохим танцором.
You know, I was quite well regarded as a... bit of a dancer in my day, actually.
Потому что он хотел Фиш полностью в свое распоряжение.
'Cause he wanted Fish all to himself.
В большинстве случаев, транс прерванный однажды, прекращает свое действие навсегда.
Most of the time, once the trance is broken, that's it.
Вы скоро получите в свое распоряжение какой-то... вирус?
You're about to be in possession of some kind of... virus?
Я думаю, если он врёт, то он свято верит в своё чёртово враньё.
I think if he's lying, he sure believes the hell out of his own lie.
Провел лучшие годы своей жизни в пытках который лишил меня личности.
Spent the better part of my life tortured by a man who stripped me of my identity. A century like that, you harden your heart and your mind till you're made of stone.
Я принял свое понижение в должности, как большой мальчик.
I've accepted my demotion like a big boy.
В своей школе
Well, at the scene,
Может, она изменит свое решение, после того, как я обращу ее жизнь в очкосжимательный кошмар!
Well, maybe she'll change her mind after I turn her world into a sphincter-loosening nightmare.
Бедняжка просто пыталась найти свое место в жизни.
The poor girl was just trying to find a place to belong.
Кое-что пришло мне в голову, когда ты познакомил меня со своей матерью.
Something occurred to me when you introduced me to your mother.
Ни один отец в мире не гордится своей дочерью так, как твой папа.
Don't you dare. No father in the world was more proud of his daughter than your dad.
Ладно, дело твоё – но только на других треках, не тащи своё дерьмо в мои. - Ты мне условия ставишь?
That's fine, and I don't care, but do it on someone else's track,'cause you're not gonna put that B.S. on mine.
Крис ничего не говорил вам о своих планах в день своей смерти?
Chris didn't mention any plans the night he died?
Я отправился в свое убежище, чтобы взять наличку.
I went to an old safe house to get some cash.
Это мой первый "День Матери" в качестве мамы, и я хочу провести его со своей мамой.
It's my first Mother's Day as a mother, and I want to spend it with my mom.
Фринк камня на камне не оставил от своей жизни... и, что важнее, моей тоже... ради не особо умного человека с отсутствием вкуса, который только и делает, что читает газеты и ковыряет в зубах.
Mr. Frink laid waste to his life... and, more importantly, to mine... for an individual of questionable intelligence and vulgar taste whose primary occupations appear to be reading the newspapers and picking his teeth.
Эй, я припоминаю другую милую молодую блондинку которая рано покинула дом, чтоб найти свое место в мире, и она в порядке.
Hey, I happen to remember another cute, young blonde who left home early to find her way in the world, and she turned out just fine.
Я должен был держать себя в руках для своей мамы.
I've had to be cool for my mom.
Думаю, она занималась сексом в ночь своей гибели.
I think she might have had sex the night she died.
Не знаю, кто, но она планировала встретиться с ним в ночь своей смерти.
I don't know who, but she had plans to meet him the night she died.
Она специально разоделась, потому что собиралась пойти с ним на свидание в день своей смерти.
She got all dolled up for a date with him the night she died.
Иногда, когда ты встречаешь человека в середине своей жизни, многое остается нерассказанным, да?
Sometimes when you meet late in life, things get left out, right?
Несомненно, за время своей долгой и полной приключений карьеры мой отец способствовал сделкам, в которых где-то для кого-то вероятным был летальный исход.
There's no denying that over his long and storied career, my father has facilitated business deals where death was a likely outcome for someone, somewhere.
На самом деле, я обещал своей внучке поиграть с ней в саду.
In fact, I promised my granddaughter that I'd play with her outside.
Но ты снова можешь найти свое предназначение в служении.
But you can find purpose in service again.
Я прошу всех вас не терять веру в свое правительство, а мы будем дальше нести нашу службу на благо народа.
I ask for all Americans to maintain faith with their government in this time of crisis, while we keep our service people in our prayers and thoughts.
На свой сорок первый день рождения Джек Грангер получил выстрел в лицо от своей собаки по имени Эд.
"on Jack Granger's 41st birthday, he was shot in the face by his dog Ed."
Уверен, что в Маниле он больше заботился о печенюшках для своей собачки, чем о нашей еде.
I bet in Manila he took more care about his dog biscuits - than our food.
Их может писать один и тот же парень, сидя в подвале своей мамаши.
They could all be coming from one guy in his mother's basement.
Ладно, собирай свое дерьмо в один мешок и пошли.
All right, get your shit in one bag and let's go.
Ты хочешь, чтобы я бросилась со скал Хендроны, а ты бы похоронил меня для своего удобства и снова женился в свое удовольствие? !
Would you like me to throw myself off Hendrawna cliffs so that you might bury me at your own convenience and wed again at your leisure?
в своей комнате 108
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100
в своей жизни 26
в своей квартире 18
в своей спальне 16
своей 45
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своей семье 18
в свое время 100