English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Весь смысл в том

Весь смысл в том Çeviri İngilizce

108 parallel translation
И очевидно, весь смысл в том, чтобы делать то же, что и остальные.
And surely the whole point is that we just do what everyone else has done.
Я понимаю, но я думала, что весь смысл в том, чтобы смотреть, когда захотим.
Well, I know, but I thought the whole point was we can watch it whenever we want.
Весь смысл в том, чтобы заметили нашу исключительность.
The whole point is for us to be seen to be exclusive.
Нет, дорогая, весь смысл в том, что они будут выглядеть ужасно, чтобы ты выглядела красиво, понимаешь?
No, honey, the whole point is for them to look ugly so that you look pretty, right?
И весь смысл в том, чтобы меняться, стараясь всё делать лучше и лучше.
That's what the physical world is about, change.
Весь смысл в том, чтобы свести всё к одной цифре.
It's about getting things down to one number.
Весь смысл в том, что эта работа для двоих.
The whole point of this is it's a two-man job.
Нет, весь смысл в том, что это твой шанс увидеться с Фи.
No, the whole point is this is your one chance to see Fi.
Я думал весь смысл в том, чтобы ловить рыбу.
I thought the idea was to catch fish.
А я думал, весь смысл в том, кто первый воткнет свой флаг на луну.
Isn't this really about who will be first to stick their flag on the moon?
Для меня весь смысл в том, чтобы покомандовать.
The point was for me to sail it.
Весь смысл Праздника в том, чтобы начать с чистого листа.
The point of the Festival is to make a new start.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Well, the whole point ofjoining is for the symbiont to accumulate experiences from the span of many lifetimes.
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
Oh, I thought the whole point was to watch.
И я думал, что весь смысл этого вечера заключался в том, чтобы люди собрались и поговорили о своих проблемах.
The whole point of this evening was for people to get together and talk about their problems.
Весь смысл посещений на дому и состоит в том, чтобы была возможность открыто обсудить наши тревоги.
The whole point of a home visit is so we can openly discuss our grievances.
Мне казалось, что весь смысл этого агрегата в том, чтобы избежать остановок, когда надо узнать дорогу.
I thought the point of the machine was to avoid pulling over to ask directions.
Я думал, весь смысл женитьбы состоит в том, что тебе больше никогда не придется этого делать.
I thought the whole point of getting married was that you didn't have to do that anymore.
Весь смысл был в том, чтобы свергнуть Кадди.
The whole point of this was to subvert cuddy.
Весь смысл был в том, чтобы позволить ему сбить какого-нибудь несчастного прохожего?
The whole point was to... Let him plow into some innocent bystander?
Это бред! Весь смысл этих сейфов в том, чтобы люди вроде вас не знали, что в них хранится.
The whole point of having a safe deposit box is so that people like you don't know what's in it.
Весь смысл того, что ты поручила свою работу Кэмерон, - в том, чтобы ты могла...
The whole point of giving Cameron the job was so you could...
O, я думал, что весь смысл моего участия в спектакле был в том, чтобы мы смогли потусоваться вместе. Прости меня.
I thought the whole point of me doing this play was so we could hang out together.
Ну, я думал, весь смысл поездки в Нью-Йорк в том, что тебе не нужна машина.
I thought the whole point of New York was that you didn't need a car.
О, точно! Над головой да Винчи. "Мои шансы встретить его в будущем очень высоки." Должен сказать, весь смысл QI в том, что весь мир говорит об искусстве, реалити ТВ, поп звездах и Родни Бьюзе, а мы говорим о Леонардо.
The chance of me meeting him in the future are very high. and we talk about Leonardo.
Знаете, весь смысл кода в том...
You know, the whole point of a code is...
В том-то и весь смысл.
That's the point.
Да, но я думаю, что весь смысл был в том, чтобы сделать это по-тихому.
Yeah, I would imagine the whole point is to keep a low profile.
Весь смысл был в том что я хотела доказать Вильгельмине что у меня есть вкус.
Yes. A friend?
Знаешь, весь смысл сегодняшнего вечера был в том, чтобы мы не обращали на всё это внимание.
You know, the whole point of tonight was to not have to deal with this stuff.
Весь смысл убежища в том, что оно тайное.
The whole point of a safe house is it's a secret.
Короче, весь смысл того, чтобы иметь что-то священное в том, что это важнее всего, что у тебя в планах.
Okay, the whole point of having something sacred is that it takes precedence over anything else you got going on.
Весь смысл этого в том, чтобы найти обратный путь.
The whole point of this is to find a way back.
Весь смысл ухода на пенсию заключается в том, что тебе сто раз говорили. Такой мужик, как ты, должен возиться с бумажками.
The reason they have "retired" stamped on those I.D.'s in such big letters is to make sure guys like you don't forget that they put their papers in.
Весь смысл езды по пустыне в том, что мы пытаемся оставаться незамеченными.
The whole point of going through the desert is we're trying to stay out of sight.
Я просто думал, что весь смысл каникул в том, чтобы спать и расслабляться.
I just thought The whole point of vacation was to sleep and relax.
Нет, весь смысл был в том, чтобы сделать это для мамы.
No, the whole point was to do this for my mom.
Я думал, весь смысл в изучении неисследованных участков корабля был в том чтобы исследовать их.
I thought the whole point of exploring unexplored sections of the ship was to, well, explore them.
У нас госпиталь для офицеров. И весь смысл нашей затеи в том, чтобы организовать дополнительный санаторий.
The hospital is for officers and the whole idea is to have a complementary convalescent home.
Весь смысл того, что я разрушил проклятие и стал гибридом состоял в том, чтобы создавать новых гибридов.
The whole point of breaking the curse and becoming a hybrid was to make more hybrids.
Весь смысл этих телефонов в том, что их владельцы не хотят, чтобы их отследили.
The whole point of these phones is, the people who own'em don't want to be found out.
Детка, весь смысл спорта как раз в том, чтобы задевать чувства людей.
Baby, this is what sports are all about... hurting people's feelings.
Это как и двоемыслие, очень простые наборы слов, но весь смысл в их эвфемизмичности, и том, чтобы не давать людям думать о правде.
You know, like Doublethink - they're all very simple sets of words, but the whole point of all of them is to be euphemistic and to prevent you thinking about the truth.
Слушай, весь смысл поездки в том чтобы забыть о ней.
Look, the whole point of going is to forget about her.
Весь смысл чадры в том, чтобы мужчины вроде вас не могли этого сделать.
The whole point of the veil is so that men like you can't get to know me.
Да, весь смысл Акта состоит в том, чтобы дать правительству власть отправлять в тюрьму тех, кто им не нравится.
Yeah, well, the whole point of the Act is to give the Government the power to lock up people they don't like.
Я думал, что весь смысл совместной готовки в том, чтобы делать это вместе.
I though the point of cooking together was being together.
Да, весь смысл в остроумной беседе в том, что её ведут два человека.
Yeah, the thing about this whole witty banter deal is it kind of takes two people.
Весь смысл лишь в том, чтобы обеспечить малышам лучшую жизнь.
The whole point is to get better lives for the babies.
Значит, что весь смысл процедуры в том, чтобы ты держала своё мнение при себе.
Meaning the entire point of the protocol was to keep your judgment out of it.
А я думал, что весь смысл компьютеров в том, что они быстрее, чем это.
And I thought the whole point of computers was that they were faster than this.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]