English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / И каким

И каким Çeviri İngilizce

2,982 parallel translation
Что бы ни случилось и каким бы ни было мнение других людей они останутся нашими односельчанами.
Whatever happens and whatever the opinion of other people is they remain our fellow villagers. Forever.
Ну и посмотри каким ты вернулся.
Well, look how you turned out.
И каким делом можно оправдать это?
What case could possibly justify this?
И буду ходатайствовать перед судом о мере пресечения в виде ареста. Ибо полагаю, что вы можете скрыться, или каким то иным путём препятствовать следствию.
I'll petition the court for a warrant for your arrest as a flight risk and as someone who might impede the investigation.
И каким будет твой следующий шаг?
And what's your next move?
Пару месяцев назад, ты работал над делом, оказался в тюрьме, и каким то образом, тебе досталась самая крутая работа в городе.. В этом районе на меня работают единицы.
A few months ago, you work out a deal, get yourself out of jail, and somehow, you land the biggest job in the city... running an Intelligence Unit in my district.
Но ты должен бросить якорь где-то и каким-то образом - я здесь.
But you gotta drop anchor somewhere and somehow here I am.
Мы написали историю о парне который умер на стройке, и каким-то образом мы проебались с этим.
We ran a story about a kid got killed on a construction job, and somehow we fucked it all up.
И каким христианином это меня делает?
So what kind of Christian does that make me?
- И каким он будет?
- What sort of man will he be?
И каким-то образом Мэллори об этом прослышал.
So somehow Mallory's got wind of it.
И каким образом это связано со школьной экскурсией?
Which touches on the school trip in what regard?
И каким-то немыслимым образом, даже с таким количеством забот, меня всегда дома ждал горячий ужин.
And somehow, even with all that to do, there's always been a hot meal for me when I get home.
И каким бы бедным и неухоженным он ни был, там ребёнок родится, окружённый любовью, и у него будут хоть какие-то шансы в этой жизни.
- I'll deliver a baby that's been born of love, and has some sort of a chance in life.
И каким-то образом ты находишься в том же районе где и единственный свидетель перестрелки, аа?
And somehow you're in the same neighborhood as the only witness to the shooting, huh? Hmm?
И каким видом права он занимается?
What kind of law does he practise?
Крисси встречалась с каким-то парнем и... всё, как обычно.
Chrissy was going out with some fellow and eh... the usual.
Саша вернулась - и теперь она танцует с каким-то другим парнем.
Sasha came back in and now she's dancing with some other dude.
Несомненно, несмотря на то, каким холодным было начало жизни крыжовника, он практически всегда обречен на теплый конец и мы все можем засвидетельствовать это, отведав прекрасного крыжовенного пирога миссис Рескин
Surely, regardless of how cold the start of the life of the gooseberry might be, it is almost certainly destined for a warm ending. To which we have all borne witness in Mrs Ruskin's excellent gooseberry pie.
И это говорит парень, который даже не хочет признать, что дерьмо случается по-каким-то причинам.
This is coming from the guy who doesn't even want to acknowledge that shit actually happens for a reason.
Может он защитил бы её и она не была бы убита каким-то уродом!
Maybe it would've protected her from being murdered by that toe-rag!
И вставил бы их в свой череп. Чтобы увидеть мир таким, каким видел его когда-то.
And put them in my own skull... and look around, so I could see the street the way I used to when I was your age.
Оставим тебя под каким-то приютом и пусть они с тобой маются.
Drop you off in an orphanage somewhere, make you their problem.
Я просто держал её за руки. И представил себе мир без нас. Каким бесполезным был бы этот мир!
And I willed myself to imagine a world without us... and what a worthless world that would be.
Станьте таким, каким, вас Бог принес в мир, чтобы почувствовать, что чувствовал наш отец Адам, когда его изгнали из рая, и для того, чтобы научился уважать своих старших, иди сюда, стань на колени.
As God brought you into the world, so you'll feel what Adam felt when he was expelled from paradise. And you'll learn to respect your superiors. Kneel here.
И ты ушла тем же путём, каким и пришла.
And then you left the way you came.
Ну и... Каким он был?
So, what... what was he like?
Если ты каким-то неведомым образом зачнёшь с ней ребёнка, она убьёт и его, ещё до того, как он сделает первый вдох.
If you somehow managed to put a child in her first, she'd murder him, too, long before he drew his first breath.
В общем, каким Я вижу мир, такой он и есть.
Basically, as I believe the world to be, so it is.
И я сделала эту красивую коробочку, чтобы было удобно принимать их... и тут еще памятка по каким часам их надо принимать.
And I got you this pretty little box where you can put your pills in... there's also a note with the hours when you need to take them.
Корабль похищен, капитан и команда в далеком прошлом, вообще нет перспектив, за исключением этого дрянного борделя, который каким-то экономическим чудом кажется не способным приносить прибыль.
Ship purloined, captain and crew a distant memory, no prospects at all, except for this shithole of a brothel, which by some miracle of economics seems incapable of turning a profit.
И поэтому как большой ребенок, каким он иногда бывает, он не на вашей стороне.
So, like the big child he can sometimes be, he's not on your side.
Прийдёшь сюда с ещё каким-нибудь предложением и я тебя засужу за вымогательство.
You come back here with any other proposal and I ´ ll press charges against you for extortion.
Ты встала на скользкий путь, девочка, и по каким-то причинам, похоже, не можешь перестать танцевать под дождём.
You live on this slippery slope, kid, and for some reason, you can't seem to stop doing rain dances.
И я скажу своему ребёнку, его ребёнку, которого ты никогда не увидишь, каким ты был ненормальным.
And I will tell your grandchild, his child, who you will never know, what a sick fuck you were.
О, и ещё, Клаус, если обидишь Давину или Джоша, каким-либо образом, я разоблачу тебя перед всем миром, и потом ты можешь попрощаться с Французским кварталом навсегда.
Oh, and, Klaus, if you hurt Davina or Josh in any way, I'll expose you to the world, and then you can kiss the French Quarter good-bye. Forever.
Мы не должны сдаваться и делать всё возможное в каждом случае, каким бы он ни был.
We must keep forging on, giving our best to each case as it comes.
Лэсси, я чувствую, что один из фургонов каким-то образом замешан в недавних ограблениях банков и связан с двумя убийствами.
Lassie, I am sensing that one of the trucks In our fleet is somehow responsible For the recent bank robberies and linked to the two murders.
И возможно тебя тебя тревожит, что без этой модели поведения ты не знаешь, каким отцом ты будешь.
And maybe you're worried that, without that role model, you don't know what kind of father you're going to be.
Каким смущенным ты был и разочарованным и...
How embarrassed you were and how disappointed and...
И через тысячу лет капсула будет открыта каким-нибудь будущим мэром Квимби.
And so a thousand years from now this capsule will be opened by some future Mayor Quimby.
Каким-то образом Джозефу и Еве удалось поговорить.
Somehow, Josef and Eva found a way to talk.
Если он хоть на секунду огорчится, я позвоню кое-каким старым приятелям, и ты снова отправишься в тюрьму.
If one moment of grief hits him, I will be calling some old friends and you will be going back to jail.
Каким ты был мудаком, таким и остался.
You really still are an asshole.
# каким богом я стал бы # если был бы частью твоей жизни, # если бы то, что ты делаешь немного принадлежало бы и мне
# I wonder what god I would become # if I were a part of your life, # if what you do were a little bit mine
# Я, никто и ничто, # каким богом я стал бы # если был бы частью твоей жизни, # если бы то, что ты делаешь немного принадлежало бы и мне
# l, who am nothing and nobody, # I wonder what god I would become # if I were a part of your life, # if what you do were a little bit mine
Я знаю, что в том, каким он стал, возможно виновата магия, но магия Донны, то есть теперь и твоя магия, полагаю, пугает меня до чёртиков.
I know that it's probably magic that got him into this, but Donna's magic, which is your magic, too, now, I guess, scares the crap out of me.
Одна из наших лучших и самых назойливых учениц Организовала эту встречу--каким-то образом- - чтобы обсудить проблему, возникшую с меню.
One of our brightest and most meddlesome students called this meeting... somehow... to discuss an urgent menu matter.
Марсель видел не только то, каким маленьким мир стал, и как быстро новости могут распространяться, но также самые большие ужасы самой войны.
Marcel has seen not only how small the world has become and how fast news can travel, but also the very horrors of war itself.
Если кто-то из собравшихся здесь по каким-то причинам считает, что Венди и Роджер не могут вступить в брак, пусть говорит сейчас или хранит молчание вечно.
So if there's anyone in this congregation who for any reason believes that Wendy and Roger should not be joined together, let him speak now or forever hold his peace.
И я обещаю тебе, каким бы тёмным и страшным не казался тебе сейчас мир, свет вернётся к тебе.
And I promise you, however dark and scary the world might be right now, there will be light.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]