English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Как бы мне хотелось

Как бы мне хотелось Çeviri İngilizce

621 parallel translation
Да, потому что у меня было надуманное представление о том, как бы мне хотелось провести этот вечер.
Yeah, because I had an artificial view of how I wanted this night to go.
Как бы мне хотелось, чтобы нам не пришлось встречаться... когда Вы будете менее прекрасны, а я... менее добр.
I wish that we might never meet... when you are less beautiful, and I must be... less kind.
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
I killed Robert, but not the way I wanted.
Как бы мне хотелось, чтобы медовый месяц длился вечно, Максим.
I wish our honeymoon could have lasted forever, Maxim. Dash it, look.
- Не так как бы мне хотелось.
- Not as well as I'd like.
Как бы мне хотелось потанцевать.
I wish I could dance.
Как бы мне хотелось давать тебе лучшее из лучшего.
I'd like to offer you only what is beautiful.
Как бы мне хотелось увезти тебя далеко отсюда.
I'd like to take you far away. Do you even know where?
Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!
I have very poor and unhappy brains for drinking. I could wish courtesy would invent other custom of entertainment.
Как бы мне хотелось.
Of course, just as I imagined.
О боже, как бы мне хотелось знать где Доктор.
Ooh, dear, I wish we knew where the Doctor was.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
I wish I didn't have to believe in prophecy.
Как бы мне хотелось поглядеть, где он ходит...
I'd so like to see where he goes...
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
I hated to tell you as much as you would have hated to tell me anything like that.
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться.
But I'd like to know how long he's going to stay here.
Мне бы не хотелось, чтобы твой нос потек как твоя ручка.
I'd hate to see that fine nose of yours smeared all over your pan.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
Ilsa, I don't wish to be the one to say it, but it's late.
Я уверен, что мой племянник продолжит дело так, как мне, как нам бы этого хотелось.
I am convinced that my nephew will carry on in my footsteps, to the good of us all.
Мне бы хотелось взглянуть, как выглядит ваша комната.
I'd like to see what your room looks like. Typical girl, typical room.
Место, куда бы мне хотелось приходить, а не дыру, как эта.
Someplace where I'll like to come and see you, not a dump like this.
Ах как хотелось бы мне знать!
I wish I did.
Вы мне очень нравитесь - не хотелось бы узнать, что вы такой же, как другие мужчины.
I like you very much, you know that. But I shouldn't like you if I thought you were what most other men are.
Мне хотелось бы... остаться близкой вам обоим, как сестра.
What I wish... is to remain close to you two as a sister
Что ты делаешь? Как бы мне ни хотелось признавать правоту Томаса Дойла, но он справедливо сказал, что то, что там происходит - это личная жизнь.
# Lovely work of art # You know, much as I hate to give Thomas J Doyle too much credit, he might have gotten ahold of something when he said that was pretty private stuff going on out there.
Как бы мне этого хотелось, Элли.
I'd have liked that, Ellie.
Да. Мне бы очень хотелось пригласить вас и синьорину как-нибудь вечером, например, в оперу.
I'd be delighted to invite you and the young lady to the opera, for example, one evening.
Мне хотелось бы быть такой же красивой, как ты.
I wish I were born as pretty as you.
Я не могу ответить, как мне бы хотелось.
I can't answer how I'd like.
Мне бы так хотелось, чтобы мы стали как сестры.
I'd love for us to be like sisters.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
You'd like to have it all, but the money is mine too, and I'll give it to whom I please!
В общем, мне бы хотелось, чтобы сделка была заключена как можно скорее.
Come here.
Меня так утомляет то, что я должна постоянно смешивать личную жизнь и работу, в то время, как мне бы хотелось уехать в какое-нибудь уединённое дикое место, с большим голубым небом над головой.
The thing that gets me more tired is the need to mix constantly... the affairs with my private life. I would like to live in a wild, desert place... under a large deep blue sky.
Нет, как бы мне не хотелось.
No, I wanted to be.
Мне хотелось бы знать, как тебе удалось догадаться.
You're so perceptive.
Как бы мне хотелось его увидеть
I really wanna see him.
Мне очень хотелось бы понять, как такое возможно?
The only question then was, "How is this possible?"
Хотелось бы мне иметь такую женщину как ты.
I wished I had a woman like you.
Мне бы тоже хотелось увидеть, как они высосут у вас кровь.
I'd like to see one suck blood too.
Как бы мне хотелось, чтобы ты помолчала.
I hope you shut up as soon as possible
- Мне бы не хотелось это раскрывать. Ведь, как это обычно бывает.
But, Mrs. Morgenstern, if it'll make you stay, you can sleep on the chair.
Так нежна, как хотелось бы мне.
As tender as I would have wanted her to be
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
I'd kinda like to see this town die peaceful.
Я знаю, что сейчас не время спрашивать, как вы здесь оказались, но мне бы очень хотелось это узнать.
I know it's not the moment to ask how you got in there, but I'd be fascinated to know how.
Так же как Монтекки и Капулетти, однако мне бы хотелось услышать о ваших источниках и о ваших успехах.
So did the Montagues and the Capulets but I would be interested to hear about your sources and your progress.
Нашим зрителям, так же, как и мне, хотелось бы узнать ваше мнение о многочисленных сверхъестественных происшествиях в романе.
Our viewers, as well as myself, would like to know your opinion on the numerous supernatural occurrences in the novel.
Знаете, мне хотелось бы, чтоб он увидел, как непохожа я на других принцесс.
You know, I would want him to see, how different I am from all the other princesses.
"Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
She's been murdered! Strangled! - It's just not possible.
ПОДОЖДИ Я РАСТРЕПАНА, КАК ВОРОБЕЙ А МНЕ БЫ ХОТЕЛОСЬ НРАВИТЬСЯ ТЕБЕ
One second, I'm tangled like a sparrow.
Мне бы хотелось как-нибудь посмотреть на них.
I just thought I'd like to take a look at them some day.
Мне хотелось бы поговорить с вами несколько минут наедине, до того как я встречусь с ним.
I would like to see you alone for five minutes before I see him.
Мне очень хотелось бы знать, как человек может упасть с настила в шесть футов шириной.
I sure would like to know how a man can fall off a scaffolding six feet wide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]