Как мы с вами Çeviri İngilizce
360 parallel translation
Ηу, естественно, между такими людьми, как мы с вами, о деньгах не может быть и речи, это лишь вопрοс чести.
Naturally, between men like you and me, that is out of the question unless it is a matter of honor.
Но... Как мы с вами встретимся?
But, uh... how will you get in touch with me?
Например, он говорил с духами умерших, как мы с вами болтаем с бакалейщиками.
For instance, he spoke with the spirits of the dead like uh you and I chat with the grocer.
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
Fantomas is really not that special. He's just like you and me.
Ещё не было на свете двух людей, так похожих, как мы с Вами.
Never have two human beings been so alike.
Он так же нормален, как мы с вами.
He's as sane as you or I.
Это земные создания, также, как мы с вами.
They were earthly creatures as much as you or I.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Or perhaps you fashionably and happily believe... that it's all a simple matter of evil dictators... rather than whole populations of evil people like... ourselves?
Как мы с вами и говорили, пан Мош.
As we were saying, Mosz.
Отлично, ребятки. Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Samba in the legs, just like we talked about.
Как мы с вами... Каждый хочет от кого-то избавиться...
Two fellows meet accidentally, like you and me.
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
And if two broad-shouldered, long-fingered young men such as ourselves can come independently to the conclusion that the morning they are currently experiencing is one of a goodness, then one of a goodness it most assuredly is. – Really?
Иногда они выглядят так, как мы с вами.
Sometimes they can look just like you and me.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
But as you know and I know, there are no riddles.
Совсем не как мы с вами.
Not at all like you or me.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
And it would give me somesmall pleasure to know... that things can work out, even for us.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Good, because if you actually were as innocent as you pretend to be we'd never get anywhere.
Он белый, такой же белый, как и мы с вами.
He's white, white as you and me.
Мы были как родные, и я буду говорить с вами как мать.
We've been like relatives, so I'll speak to you like a mother.
Мы были как родные, и я буду говорить с вами как мать.
You needn't smile. I was a little sarcastic just now.
- Мы можем как-нибудь погулять с вами, сэр?
I shall be honoured to be seen with you, sir.
Она такая же ведьма, как и мы с вами.
This woman is no more a witch than you or I.
Как вы только что заметили, мы с вами не в счет, остаются только эти шесть господ.
Since both of us are ruled out, that only leaves these 6.
Мы стали другими с тех пор как отправились с вами.
We're certainly different from when we started out with you.
Петр Петрович, мы с вами вместе, как говорится, съели не один пуд соли.
Pyotr Petrovich you and me'we've gone through so much together.
Как будто мы с вами рядом.
As if we were really close to each other.
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
You and I both know what women are, Mr. Ford.
Я счастлив, что мы все, наша старая гвардия, как всегда с вами!
I'm happy that we all, our old guard, are with you, as always.
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите.
That's what we wanted to know ourselves, so your guess is as good as ours.
Вы сумеете обращаться как с девочками, так и со всем тем, о чем мы сейчас с вами поговорим.
With the girls as well as in other aspects we're going to talk later.
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
Well, like I said. We'll get to you...
Для нас с вами пустяк, потому что мы люди, как люди, а моя бедная дочь упала в обморок.
That's not anything unusual for us, because we're ordinary people. But my poor little girl fainted.
Думаю большинство из вас знает моего старого друга, Дева Терранта. Дев поделится с вами деталями того, как мы все можем помочь.
I think most of you know my old friend, Dev Tarrant Dev will give you details of how we can all help.
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться.
I don't know how's we could ever pay you back.
А сейчас, пока мы здесь, почему бы нам с вами не узнать, как и почему они собираются ее украсть?
Now, while we're here, why don't you and I find out how they're going to steal it and why?
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
After all, they are emotionally inexperienced, with only a few years... in which to store up the experiences which you and I take for granted.
Фильм - это как маленькое чудо, и мы просим вас поучаствовать в нем, произвести его вместе с вами.
A film is like a small miracle, and we ask you to participate, to co-produce it with us.
Если я не могу прийти к согласию даже с вами четырьмя тогда как же мы может распространять ведичесике идеи по Индии в один голос?
If I can't find consensus among just the four of you... then how are we to spread Vedic ideas throughout India in one voice?
с вами остается Кварк. - Мы как-нибудь это переживем.
we'll survive.
То есть, мы с вами только что встретились, а я чувствую, как будто мы уже давно работаем вместе.
I mean, here we've just met and yet I feel I've spent so much time working with you.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. We must now appear the mad English who go out in the midday sun.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
God, how you must hate us white people after all we've done to you.
Хотя я и возложил ваше воспитание на мать... для вашей же пользы... вы же знаете, как я жду того момента, когда снова вас увижу... и когда наступит новый период в нашей с вами жизни и мы заживем в добре и согласии.
I look forward to seeing you, and to a new period of harmony in our lives.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
I doubt you'd remember, but we met once at the Consulate in Leningrad.
Здравствуйте, Бринкли. Как вы думаете, мы с вами поладим?
So, do you think we're going to get along?
Мы снова с вами. – Как мы и обещали.
We promised we would be.
Ну, много чего произошло с тех пор как мы последний раз с вами виделись.
Well, a lot of things have happened since the last time I saw you.
Не знаю, как вы, но мы были бы рады вести с вами дела.
I don't know how you guys feel, but we would like to be in business with you.
Мы можем сходить с вами на дискотеку или ещё куда-нибудь. Как захотите.
We can go to the disco or whatever.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
The important thing is, we're like a family.
Живите так свободно, как можете, а мы будем тут с вами.
Live it as free as you can, and, uh, we'll be there for you.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы узнали 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы узнали 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167