Как рыба в воде Çeviri İngilizce
54 parallel translation
Я здесь как рыба в воде, я тут всех и всё знаю.
I know every inch, every pebble. There isn't a twig, bird or a tree that...
Он в этом подлом бизнесе, как рыба в воде.
There's anybody in the world could beat that wildcat racket, it's him.
" Париж - чудесный город. И Поль здесь чувствует себя как рыба в воде.
Paris is a marvellous place, and Paul seems right at home here.
Он прямо, как рыба в воде, правда?
Oh, he takes to water like a fish, doesn't he?
На кухне я всегда чувствовал себя, как рыба в воде.
I've always felt entirely at home in the kitchen.
То да, я уверен, он в криминальной жизни будет чувствовать себя, как рыба в воде!
Yes, I'm sure he'd take to crime like a fish to water.
Ты в этой манхэттенской тусовке как рыба в воде.
You're part of it all... - the whole Manhattan thing.
Брекет тут как рыба в воде.
Brackett was born for this job.
- Ты у меня прям как рыба в воде!
You were like a fish out there.
Он чувствует себя как рыба в воде.
He's picking us off like fish in a barrel.
Песочный человечек чувствует себя в космосе, как рыба в воде.
The Sandman excellently adapted to the conditions in space.
Он разорвал бы тебе задницу. В Конгрессе он как рыба в воде.
Finistirre would have torn you a new asshole in a House of Parliament, no less.
Чувствовал себя, как рыба в воде.
Took to it like a fish to water.
Ему нравится эта школа, он там просто как рыба в воде.
He loves it ; he's doing great.
Я так не думаю. Он там как рыба в воде...
Parks services are all over it.
Я там как рыба в воде.
This is my wheelhouse.
Уверена, Гиббс себя чувствует, как рыба в воде.
I'm sure Gibbs is feeling right at home.
Возможно, ты на улицах как рыба в воде.
Maybe you're hip to the street.
То есть, в суде ты как рыба в воде.
I mean, the Bar is made for you.
В суде ты как рыба в воде.
The Bar's made for you...
Она хорошо смотрится, чувствует себя как рыба в воде.
She looks right, she feels right...
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
How can I put this? There are some cases you'd feel more at home with than him and there are some cases he'd feel more at home with than you.
Ты как рыба в воде.
You're a natural in this.
Я на любой местности, как рыба в воде.
I've always felt at ease in the field.
- Я ценю это. Да, возможно Вам было бы интересно узнать, что Ваша жена в кресле олдермена - как рыба в воде.
Oh, and you'd be interested in knowing that your wife's taken to her aldermanic responsibilities like a duck to water.
А ты там, как рыба в воде.
And you are the mayor of wine country.
И чувствует там себя как рыба в воде.
He's rubbed a lot of elbows.
Ты здесь как рыба в воде.
I mean, you sure fit in here.
Ты был как рыба в воде.
You were like a pig in shit.
В этом бизнесе я как рыба в воде.
I'm kind of a big fish on the club scene.
Я ведь был как рыба в воде.
Clearly, I'm made to be on the water, Bob.
У меня есть парень, что в этом, как рыба в воде.
I've got a guy that swims in these waters.
Вы здесь будете как рыба в воде, так Бейфонг?
You should be right at home, Beifong.
Нет, не в этом дело, хотя согласись, то, что они как рыба в воде - неестественно.
No, it's not that, although we can agree their fish-like mastery of water is unnatural.
Кто так же ловок, как рыба в воде?
# Then drop on the deck and flop like a fish #
Кто так же ловок, как рыба в воде?
# Then drop on the deck and flop like a fish! #
Прям как рыба в воде.
You're a natural.
Могу представить, что среди фашистов ты чувствовал себя как рыба в воде.
I can imagine you felt quite at home among the Nazis.
- Спасибо, но мы как рыба в воде.
Thanks man, but we're all good, and nice meetin'you guys.
Как рыба в воде.
Like a fish to water.
В твоем бизнесе люди нуждаются в моем товаре, как рыба в воде.
In your business, people need my product like a fish needs water.
Он чувствует себя там как рыба в воде. Вы бы видели как он работает в зале. Его все любят.
He took to it like fish in water, you should see him took the room, everyone likes him.
Я думал, она в этом будет как рыба в воде.
I thought she'd taken to it like a duck to water.
И вот наш дикий Спелман Бойл, как рыба в воде, великолепный и трудолюбивый.
Here we have a wild Spelman Boyle working away in his natural habitat, majestic as he is industrious.
Утонуть? Мсье чувствовал себя в воде как рыба.
Drowned?
Перестань барахтаться в воде, как рыба, выброшенная на мель.
Stop striking about in the water like a stranded fish.
Папа, ты издаёшь звуки, как рыба пускает пузыри в воде.
Daddy, you sound like a fish blubbering through the water.
И дальше он - - как рыба в воде.
He takes over.
Ее предок когда-то нормально плавал в воде, как нормальная рыба, вроде этой.
So does that mean that Einstein's been proved right, then?
Как рыба, не знающая, что она в воде.
Like a fish not knowing it's in water.
Как рыба нуждается в воде, друг мой.
Like a fish needs water, my friend.
как рыба 75
в воде 57
в воде кровь 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
в воде 57
в воде кровь 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как раньше 1016
как работа 210
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как раз наоборот 242
как робот 25
как раз собирался 21
как раньше 1016
как работа 210
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как раз наоборот 242
как робот 25
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз во время 45
как раз нет 16
как раз из 16
как результат 34
как рыбы 17
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз во время 45
как раз нет 16
как раз из 16
как результат 34
как рыбы 17