Которому Çeviri İngilizce
5,691 parallel translation
Исполнить волю короля - великая честь, хотя, боюсь, мои средства более не позволяют поддерживать то внешнее великолепие, к которому он привык.
It's an honor to accede to the King's wishes although I fear my resources are not sufficient to maintain myself in the style to which he is accustomed.
Первым её получит человек, которому я обязан больше всего.
The first to receive it, is the man to whom I owe the most.
Они хотят отстраниться от исполнителя поручения через человека, которому они отдадут приказ.
They want levels of deniability between them and the execution of the operation and a person they know can deliver.
Мисс Арчер похожа на мула, которому дали по морде.
Ms. Archer looks like a mule kicked her in the face.
По которому, я думаю мы оба это знаем, ты размазал какашки!
On which, I think we both know, you smeared some poop!
Хуйло-адвокат Брюса пытается выставить меня каким-то демоном, беспечным придурком, которому насрать на своих детей.
Bruce's dickhead lawyer trying to make me out like some demon, some negligent asshole who doesn't give a shit about his kids.
А можешь втретиться с Ричардом, которому 47.
You could do that, or you could meet Richard, 47.
Каким образом Ричард, которому 47, узнал, что я люблю индийскую кухню?
All right, how the fuck does Richard, 47, know I like Indian food?
Тот человек, которому стоит покупать землю в Ларами.
Type of person to buy land in Laramie.
Это маршрут, которому "Юнион Пасифик" собирается следовать в точности?
This is the route the Union Pacific plans to follow, exactly?
Мне нужен переводчик, которому я смогу верить.
Need a translator I can trust.
И я пришёл к заключению, [Лафайет Рональд Хаббард - основатель ЦС] что человек есть духовное существо, которое было приковано к материальному, к плотским интересам, к взаимодействию в жизни, противостоять которому ему было не по силам.
And my conclusions were that man is a spiritual being that was pulled down to the material, the fleshly interests, to an interplay in life that was, in fact, too great for him to confront.
В смысле, "это учение Хаббарда, только Хаббарда, и вы обязаны быть частью нашего сообщества, чтобы достичь того духовного результата, к которому вы стремитесь."
"only Hubbard, and you have to be a part of our group " to get that spiritual satisfaction you were looking for. "
"Никто не может противостоять сиянию лика уполномоченного Налогового управления, которому, полагаю," приказывает Сам Бог ". ( ЛРХ )
"one certainly couldn't contest anyone " as holy as the commissioner of the IRS, "whom I believe gives God his orders." Lrh.
- Попробуй де-аутентификационную атаку через узел, к которому она привязана.
- Try a de-authentication attack
Парень, которому принадлежала Мия.
He's the guy who owned "Mia".
Если я могу помочь конгрессмену сделать что-то своевременное... заблокировать назначение, которому его партия отчаялась помешать, скажем... он у меня в долгу.
If I can help a Congressman do something opportune - - uh, block an appointment that his party is desperate to kill, say - - he's in my debt.
Вы сказали, у вас был избиратель, которому нужно встретиться со мной?
Uh, you said you had a constituent who had to see me?
Дерьмо, которому ты научился у отца?
Dumb shit you learned from Dad?
Тот самый, которому ты морду размазжил в чайна-тауне.
Yeah. Shot his face off in Chinatown? Keep your hands where I can see them.
Ради блага семьи, ради тебя, которому в дни твоего первосвященства, не достало ума, чтобы идти в ногу с Римом.
For the good of this family, you, who in his day as high priest hadn't the wits to walk in step with Rome.
Судя по записям там много месяцев никого не было, но канал безопасности, к которому я подцепился, говорит об обратном.
City records say it's been vacant for months but the security feed that I hacked into tells a different story.
Студент передвигал обломки небольшим экскаватором и случайно выкопал третье тело, которому здесь не место.
A student was moving the debris aside with a little backhoe and accidentally dug up a third body, which doesn't seem to belong here.
Имени нет, но продавец дал покупателю номер, по которому с ним связаться.
No names, but the seller did give the buyer a contact number.
Почему бы тебе просто не наслаждаться своей жизнью и оставить все это дерьмо городу которому оно принадлежит?
Why don't you just enjoy your life out here and leave all that shite in the city where it belongs?
- Ты единственный парень которому я бы помог.
- You're the only guy I'd take this chance for.
Уоррен - фанат, которому нельзя верить.
Warren's a deluded wannabe.
Но сейчас, вся эта ситуация, на напомнила, что у меня есть парень, по которому я очень соскучилась.
But now it just makes me miss my boyfriend.
У нас есть новые улики, которые доказывают, что обвинение вменило моему клиенту вину в преступлении, к которому, как им было известно, он не причастен.
We have new evidence that shows the prosecution charged my client with a crime they knew
- Этот локализованный участок, к которому приливает кровь, сильно и многократно сокращается во время оргазма.
"This localized area of... bulbar vasocongestion contracts strongly in a recurring pattern during the orgasmic expression."
Когда я была единственным ребенком, я была тем человеком, благодаря которому мы были семьей.
I was the one that made it a family.
Боюсь, что Тесса - тот человек, которому нужно помочь тебя понять.
I'm afraid Tessa's the one who's gonna need help understanding.
Если она не сможет петь, она вернётся в море, которому принадлежит.
If she can't sing, she'll return to the sea, where she belongs.
Я встретил друга, которому была нужна помощь.
I met a friend, someone who needed help.
Существует мужчина, которому суждено быть с тобой, и я его найду.
There is someone out there for you, someone you're fated to be with, and I'm here to find him.
Я знаю человека, которому могу доверять.
I cannot return alone.
И что ты им скажешь, что улизнул из тайной операции ЦРУ, чтобы выследить подозреваемого в терроризме, и что у тебя есть размытое фото по которому никого нельзя найти?
And tell them what, that you snuck away from a covert CIA operation to follow a suspected terrorist on your own and all you have is a blurry photo to show for it?
Талия, у тебя был разговор к, которому ты не была готова и я заставила тебя?
Talia, did I make you have a conversation you weren't ready to have?
Одинокий федеральный агент, которому нужен кот.
A lonely federal agent who may be in need of a cat.
Единственный человек к которому, было снисходительное отношение, как раз был ты.
The only person I heard being condescending was you.
Хоть я и обожаю, когда меня анализируют, у нас есть объект, которому необходимо составить профиль.
As much as I love being psychoanalyzed, we've got a target that needs to be profiled.
Это грек, которому вы переносили сознание.
It's the Greek gentleman you performed the transfer experiment on.
Так что я хочу сказать. Всем очень жаль этого старикана которому придется продать свой дом, чтобы расплатиться.
And the point I'm making is that everybody's feeling sorry for this little old man cos he had to sell his house to pay the costs.
Человек, которому была доверена эта вещь, это Николас Кальдерон.
The person who has been entrusted with guarding this is Nicholas Calderon.
Ты заполняешь онлайн-форму, а они используют алгоритм, по которому находят твою идеальную пару.
Once you fill out the online form, they use a matchmaker algorithm to pick your ideal mate.
Что происходит с вашим обожаемым пророком, которому даже инопланетные пластыри не помогают.
Look what's happening to your beloved prophet, who, by the way, is being held together by alien Band-Aids.
— Он с маньяком, которому нужно это чудо-лекарство.
- He's with the maniac who's supposed to have that miracle cure.
"За все года, что я знаю этого человека, я видела лишь доброго, мягкого мужчину, которому я не побоялась бы доверить жизни своих детей".
"In all my years of knowing this man, " I have only seen a kind "and gentle man, one with whom I would trust the lives of my own children."
Который страдал, и которому вы могли помочь.
Someone in pain, who you could have helped.
У тебя есть рекомендодатель, которому мы можем позвонить?
Oh, that's great. Ah do you have a reference we can call?
Его жена говорит, что у него не было оружия, патроны к которому лежали в ящике и которое не нашлось.
His wife says he didn't own a gun, though there are bullets for one in a drawer, but no gun at the scene.
которому можно доверять 55
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294