Которую Çeviri İngilizce
31,122 parallel translation
Глен нашёл время написать книгу о лидерстве, которую назвал "Шаг за шагом, как и все остальные".
Glen found time to author a book on leadership, entitled One Leg at a Time, Just Like Everybody Else.
Но когда ты всё-таки вторгаешься на территорию, которую захватывать-то и не следовало, в итоге ты воюешь с обычными людьми в обычной людской одежде.
When, however, you've just gone and invaded a place that you probably shouldn't have, you end up fighting against just regular people in regular-people clothes.
И если ты хочешь и дальше притворяться, что можешь победить, у тебя не остаётся другого выхода кроме как убедить страну, в которую ты вторгся, что ты здесь на самом деле для того, чтобы помочь.
And so, if you wanna go on pretending you can win, you're really left with no option but to try to convince the country you've invaded that you're actually here to help.
Первым делом мы обезопасим ту часть страны, которую, как все думают, мы не в состоянии контролировать.
I say the first order of business is we secure that corner of the country everyone else seems to think we can't control.
Считать все бессмысленным - роскошь, которую я не могу себе позволить.
Not making sense is a luxury I can't afford.
От лица войск коалиции, хочу извиниться за потерю, которую вы пережили сегодня.
On behalf of the coalition forces, I wanna apologize to you for the loss you've suffered here today.
Ты выглядишь как та, которую я могла себе представить, если бы ты никогда не уехала из Мичигана.
You look like what I imagine you'd look like if you'd never left Michigan.
Карте, которую я смогла найти, 30 лет.
The only map I can find it on is 30 years old.
Его кровать, одежда, которую он вечно разбрасывает, доска расследования.
His bed, the clothes he never folds, his crime board.
Чтобы заполнить ту пустоту, которую она ощущала после Дикой Охоты в Ханаане.
To fill the void she felt after the Wild Hunt passed through Canaan.
Скажи хотя бы одну вещь, которую ты помнишь о Стайлзе.
Tell me one thing about Stiles that you remember.
Которую я запретил в Оз.
That I banned from Oz.
Каменная армия, которую не поглотит огонь.
An army of stone which fire cannot consume.
Этот человек потерял женщину, которую любил.
This man, he lost the woman he loved.
Магия, в которую мы так верили, она не сделала нас сильнее.
The magic we put our faith in, it didn't make us stronger.
Единственная вещь, которую я терпеть не могу, Это ложь!
If there's one thing I cannot stand... it's a liar!
Та девушка, которую ты называешь Дороти, и есть девушка, которую мы искали она - первый истинный знак Вечного Зверя. Она у тебя, и ты не позволишь нам прочесть ее?
The girl you call Dorothy, the girl we've been searching for, the first true sign of The Beast Forever, is in your custody and you won't let us read her?
Чума, которую переносят маленькие девочки, угрожает городу.
A plague, carried by young girls, threatens the city.
Или ты сирота без прошлого и будущего, которую прятали без причин.
Or you're an orphan, with no past and no future who was hidden for no reason.
Та черта, которую я отказываюсь пересекать.
A line I refuse to cross.
Придёт время, и он исполнит роль, которую готовим ему мы.
When he's ready, he'll step into the role we've created for him.
- Мы здесь потому, что когда мы с Флинтом действуем сообща, нет такой силы, которую мы не смогли бы преодолеть.
We've come this far because when Flint and I are of the same mind, there's no obstacle yet encountered that we cannot surmount.
Это же Бонни! Она напичкает нас органическим киноа с капустой, которую вырастила у себя на экологически чистом огороде. Медитируя с овощами.
She probably just wants to show off and serve us organic quinoa with her kale she raised in her sustainable vertical garden, probably while she was meditating.
- Нужна песня, которую никто не выберет.
You need to pick a song no one else will sing.
Но когда сказала вслух чушь, которую он мне наговорил, она перестала действовать.
But it's like I had to say those stupid words that he said to me out loud to you for them to lose their power.
На вкус как сивуха, которую гнали в мусорном мешке вместе с гнилыми фруктами.
Tastes like prison hooch, brewed in a garbage bag with rotten fruit.
Будь вежлив к даме, которую мы навестим, но не слишком.
Now be nice to the lady we're visiting, but not too nice.
О, он был здесь, пытался втянуть меня в кашу, которую он заварил.
He was here, trying to enlist me in some sort of something he was brewing.
Разум, это не та вещь которую стот терять.
A mind is a terrible thing to waste.
Первая карта, которую он сдвигает, указывает на масть.
The first card he moves indicates the suit.
Я не думала о неразберихе, которую он вызовет.
I didn't think of the chaos it would cause.
Помнишь ту песню, которую ты включал, медленную?
You remember that song you played, that one slow song?
Она начинается с песни, под которую вы с Клэем танцевали.
That starts with the song you and Clay danced to.
Это песня, которую ты просил.
It's the song you asked about.
Та, под которую вы с Ханной танцевали.
The one you and Hannah danced to.
Лучшая, которую я нашла, принадлежит писателю по имени Генри Чарльз Буковски младший.
The best one I could find was by this writer called Henry Charles Bukowski, Jr.
Это одна из самых глупых и смущающих вещей, которую я делаю каждый день, не знаю зачем.
These are the stupidest, most embarrassing things that I check every day, no matter what.
Я ценю всю ту работу, которую вы проделываете.
I appreciate all the hard work you guys put into it.
Для начала, здесь есть детская драма, которую я хочу прочувствовать.
First, there's a bunch of gifted child drama I won't get into.
Наверное, та сучка, которую спалили.
It's a bitch who's been burned, I know that.
Так, давай начнём той части вечеринки, которую я опустила.
So, let's start with the part of the party that I left out.
Бочка с пивом, которую сварила ее семья упала.
The cask of beer her family brewed fell right off.
Ту, которую не должна?
Something you're not supposed to do?
Твои чувства можно простить, в них же сама суть жизни, которую лишь могут принять водородно-углеродные объекты.
Geez, Mom. Your feelings are not only forgivable, they are the very meaning of life that only pre-silicon, carbon-based entities can ever grasp.
Я близок к смерти, которую предотвратит сыворотка.
I'm pretty close to death, which the serum will prevent.
Но та, которую я жду,
Once I waited for someone
Та оса, которую я достала с ледника - чистая.
The wasp I brought down from the glacier is clean.
Ты помнишь, ты миниатюрную модель ледяного отеля, которую я сделала?
Do you remember the little model I had made, the ice hotel?
Худшая вещь, которую мы можем сделать... начать лгать самим себе.
The worst thing we could do... is lie to ourselves.
Это не та тема, которую ты "вбрасываешь" в разговор, ведь так?
It's not the sort of thing you'd chuck into a conversation, is it?
Местный наркотический напиток, изготавливаемый путем кормления олений ядовитыми грибами, а затем сбора их мочи, которую потом пьют.
A local narcotic drink made by feeding poisonous mushrooms to reindeer and then collecting the urine. Which is then drunk.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я написал 20