Не дошло Çeviri İngilizce
553 parallel translation
К счастью, это письмо не дошло
Fortunately, the letter was wrongly addressed
- До нее не дошло.
- She didn't get it.
- Нет, до этого дело не дошло.
- No, I ain't looked into it yet.
До вас не дошло?
Don't you get it?
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки.
Even, at last, in a 17-year-old boy.
Рад, что до этого не дошло.
I'm glad it didn't come to that.
Я писала тебе как-то, но, может, не письмо не дошло.
I've written to you once from London, but maybe I put a wrong address.
- И на случай, если до меня еще не дошло... в конце она ясно написала.
- And in case I don't understand... She makes it very clear at the end.
За месяцы до нее не дошло ни одно судно.
Not one ship has gotten through in months.
Саттабхушан, то письмо о собеседовании так и не дошло.
Sattabhushan, that interview letter did not come.
До этого не дошло.
It doesn't come up.
Много писем не дошло.
Well, some of them went astray.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Someone accused him but there wasn't any evidence and it was never brought to trial!
Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло.
Listen, let's just make sure it doesn't come to that.
До тебя еще не дошло? !
Get that through your greasy head!
Может, до этого бы и не дошло? Может... может... может не был бы тут.
Perhaps I wouldn't be here now
Может быть, до этого бы не дошло?
Perhaps it would never have happened
Дело так и не дошло до суда.
The case never went to trail.
Пока до меня не дошло, что я в Небраски.
Till I found out I was just in Nebraska.
Они прописали разных успокоительных чуть ли не на 6000 фунтов, пока до них не дошло, что это было больничное радио.
They prescribed about? 6000 worth of major tranquillisers, before they realised it was the hospital radio.
Розали, ты не хочешь уже выйти, пока тут не дошло до кровопролития?
Rosalie, do you want to come out now before we end up with blood all over the floor?
Но до этого дела не дошло.
They didn't do it, of course. They didn't do any of it.
До тебя не дошло, что я сказал?
Do you understand what I've told you?
Господи, мне пришлось на такие пружины нажать чтобы дело не дошло до Ватикана.
My God, the strings I pulled to not involve the Vatican.
Вообще-то до этого дело не дошло.
Well, we never actually got to that.
Но до этого пока не дошло.
We're not at that point yet.
Если бы профессор был немножко умнее, до этого бы дело не дошло.
Had the professor been a little wiser, had we not had to do it.
До этого ещё не дошло.
Oh, I wouldn't go that far.
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
And the one I got, they wouldn't let me read.
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
And right then it came over me that I hadn't walked out on anything at all.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,.. .. так что нам стоит забыть и о закусочной Джеки.. .. и о "Голубом Дьяволе", и обо всём остальном.
At last I got it through my thick skull that I'm not going to get one so we'll have to forget about Jackie's Hot Spot and the Blue Devil and all the rest.
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
And then just about 10 minutes ago... it finally began to trickle into this thickskull of mine... that I'm not the only character around town with a celebrated wife.
Но затем до нас дошло, что улица не лучшее место для съема девчонок.
Then we realized we shouldn't choose them in the street.
Просто до меня не сразу дошло...
I didn't realize it until later.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
You know, I was talking to him one night... and I suddenly realized I was apologizing to him... for not hating my mother.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло.
I simplify it, because...
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ. Я не хотел бы, чтобы дети покупали наркотики.
I don't want it near schools, I don't want it sold to children.
Но... когда до этого впритык дошло, я испугалась. Поэтому я никогда не узжала.
But when the time comes, I It was scary, so I never left.
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
I just got wised up to something funny the last few days.
До меня только что дошло, что не так на том снимке.
It just came to me, what was wrong with that picture.
- До меня дошло! Человек упал, нужно смеяться. - Ты не обманываешь меня?
You said when somebody gets hurt, people should laugh.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
Only when it came down to it, I just wasn't attracted to her.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
It's getting so a businessman can't expect no return from a fixed fight.
Дошло, что Стэнли следовало быть с ней нежным.
And how that guy Stanley should have been nice to her.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
It has come to our attention that you have been bribing servants... in order to have access to the boy in secret... while you well know that Herr Beethoven would not allow...
- Мы не уедем, пока не сделаем пару звонков, но я не хочу, чтобы дошло до этого.
- We ain't leavin''til we make a couple calls, but I don't want it to reach that pitch...
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
It's getting so a man can't even enjoy a letter from home anymore.
Это дошло до того, что когда он приходил на место он не знал, убьют его или поцелуют.
It got to the point, when he walked into the place... he didn't know whether he was going to be kissed or killed.
Это дошло до того, что они не могли больше говорить в "Золотой Лихорадке"... потому что люди с ФБР поставили жучок в стенах.
It got to the point where they couldn't talk in the Gold Rush anymore... because the Feds put a wire in the wall.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
I'd rather it didn't come to that.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
But when it came down to it when I had the chance to show that no matter what anyone did to me I was still an evolved human being... I failed.
дошло 231
дошло до того 27
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
дошло до того 27
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19