Нет причины Çeviri İngilizce
651 parallel translation
Но мне нет причины оставаться.
But I don't need to stay.
Нет причины для беспокойства.
There's no need to worry.
Нет причины плакать, детка.
Never a tear
Потому-что нет причины.
- Because there's no point.
Небеса свидетели, у тебя нет причины ревновать.
Heaven knows you've got no need to be jealous.
Для этого нет причины, уверяю вас.
There is a reason, I assure you.
Но у меня нет причины лгать тебе.
But I have no reason to lie to you.
У меня нет причины отказывать ему
I don't have a single reason to decline.
Нет причины для него оставаться.
No reason for him to stay.
Если я не появлюсь в течение 3 дней... хотя нет причины, по которой я бы задержался, звоните в Париж. Кольбер 23-48.
If I'm not there in 3 days, but there's no reason I won't, call Paris, Colbert 23-48.
Нет причины для тревоги?
No cause for alarm?
Нет причины плакать.
There's no need to cry.
На вопросы нет ответов,... для событий нет причины Можно лишь жить и умереть.
Theirs not to make reply, Theirs not to reason why, Theirs but to do and die,
Для событий нет причины,... можно лишь жить и умереть.
Theirs not to reason why, Theirs but to do and die :
Но для боязни нет причины.
Yet I say Chernomor fears none of mortal clay.
Нет, Цезарь, не пришлось. И у тебя на это нет причины.
You have not call'd me so, nor have you cause.
Мистер Бликер, я уверен, что нет причины называть имена.
Now, Mr Bleeker, I'm sure there's no reason for name-calling.
У тебя нет причины это делать!
There's no reason for it.
Нет причины.
No cause for it.
Нет причины глубоко раздумывать над каждым запросом.
Now, to expect them all to give you reasons for each request is in itself unreasonable.
" нас больше нет причины задерживать его.
We lost our reason for keeping him.
Миндиш не пострадает от того, что мы скажем. Бояться нет причины.
Mindish is not going to suffer from anything we say.
Нет никакой причины, я просто не люблю суп!
I don't have to, other than I don't like soup!
У тебя нет ни одной причины уходить.
Brian, you haven't got any reason to go.
Ни у кого нет более веской причины убрать его, чем у тебя.
No one had a better reason to get rid of him than you.
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
It's not in the province of the court to interfere in libel actions... but this action basically is one of domestic origin... deriving from the marriage or non-marriage of the litigants.
Джордж, я начинаю беспокоиться Разве мы не должны что-то сделать? Нет, нет причины.
George, I'm beginning to worry.
- Нет. Семейные причины.
No, family reasons.
Человек в этой стране не поедет на юг, если у него нет на то причины.
Man don't ride south in this country unless he got a reason.
Такой причины нет, - ни научной, ни любой другой, почему наши радары не могут её засечь Они просто не могут.
They just don't.
"Нет печальнее на свете, быть печальным без причины."
There is nothing sadder than being sad for no reason.
Нет мотива, нет ни одной причины делать это!
There's no motive, there's not one reason for doing it!
Нет. - Какие причины?
- What grounds?
У него нет никакой причины скрывать правду.
It has no reason to suppress the truth, it has no emotions.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Jim, madness has no purpose or reason.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
I would like to assure passengers that there's no cause for alarm, and to apologise for the temporary suspension of all outward flights.
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
I know there's no reason in this whole world why you wouldn't like to step on something like me but do you think you could ever take to a man who dragged you from your home and done you the way I done you?
- Потому что у меня для этого нет никакой причины.
- Because I've got nothing to see him about. That's why.
Эй! У меня нет никакой причины лгать!
I have no reason to lie!
Нет никакой причины, почему этот не должен работать.
There's no reason why this one shouldn't work.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Well, a little while ago, I was talking to a couple of the lawyers... assigned to represent the burglars.
Нет ни одной мыслимой причины для этого.
There's no possible reason that I can think of.
Но ведь нет никакой причины, по которой вы не можете отправиться в изгнание вместе с ним?
But there's no reason why you can't go into exile with him, is there?
Нет никакой причины волноваться, Тремас.
There's no need to be alarmist, Tremas.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Not seeing you're not going to find one reason but a thousand, to why things went wrong, if they really did go wrong...
Нет никакой причины, вот и все.
There is no reason. That's all.
Нет, у меня нет никакой причины вам вредить.
- No. No, then I have no reason to harm you.
И нет никакой иной причины его проведения, какая может иметься в большом городе, где люди отправляются на бал увидеть и быть увиденными.
I would say, and not any, for any other reason, as it might be the case in a big city, where you go to see and be seen.
Ты ужасно любезен, но такой причины нет. Честно.
It's awfully decent of you, but there's no reason.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
We talked about boats one day. He knows a lot. But he's no friend.
Если у вас нет официальной или важной причины...
Unless you have official or essential business...
причины 68
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пощады 17
нет пути назад 44
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пощады 17
нет пути назад 44
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44