Неужели ты думаешь Çeviri İngilizce
299 parallel translation
Неужели ты думаешь, что я буду вечно молода?
How long do you think I'm gonna stay young enough?
Неужели ты думаешь, что он торчал там?
Do you think he was in the garage at all?
Анжелик, неужели ты думаешь они признают меня?
Angelique, do you think they'll recognize me?
неужели ты думаешь я приехала сюда за грошами, как те девченки танцовщицы у вас на западе?
Do you think i came here to pick up dollar bits like those girls in your cheap dance halls in the west, do you?
Неужели ты думаешь - Ничего я не думаю.
I planned to take it back to the dentist.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
With my pay? It's barely enough for stockings and cigarettes.
Неужели ты думаешь, что она подошла так близко, а я ее не почувствовала.
Don't ever believe... what they tell you about it.
- Неужели ты думаешь, что имел какой-то шанс?
Do you really think you'd stand an earthly?
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
You don't expect anyone to believe this, do you?
"Неужели ты думаешь, что я мог бы влюбиться в эту..."
"Did you think I could ever love that..."
Неужели ты думаешь, что Харрисон из тех людей, которые уничтожат бриллианты после того, как добыл их с такими трудностями?
Do you think Harrison is the kind of man who would destroy the diamonds after going to all the trouble of finding them?
Ну, учитывая положение дел, неужели ты думаешь иначе?
Well, in view of things, don't you?
Неужели ты думаешь, что я велю своим легионерам войти в Рим?
Do you truly believe I'd order my legions to enter Rome?
Ну, неужели ты думаешь, что я тебе поверю, что ты не мой отец?
Do you really think that I will believe you that you're not my father?
Неужели ты думаешь, что Малишо забыл о тебе?
Do you think Malichot's forgotten you? Go ahead.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Supposing I had it - which I don't - do you really think I'd just hand it over to you?
Неужели ты думаешь, что я смогу устроить тебя в мой офис?
You wouldn't be hawking wares out in the street!
А если ты и не был талантлив, неужели ты думаешь, я тебе об этом скажу?
And if you had not have been talented, do you think I would tell you that?
Неужели ты думаешь, что ты и я... имеем силы устоять перед этим?
And do you really think that you and I would ever have the strength to face it?
Неужели ты думаешь, что я собираюсь помогать Далекам?
Surely you don't think that I was going to help the Daleks?
Неужели ты думаешь, что мы могли бы уничтожить одного?
Do you really think we could destroy one?
Буч, неужели ты думаешь, что я поведусь на такую простую уловку?
Now, Butch, you gotta have more respect for me than to think I'd fall for a stunt like that.
Не смеши, неужели ты думаешь, что я просто проигнорирую ситуацию?
Don't be ridiculous. You don't think I'd ignore the whole thing?
Неужели ты думаешь, что между нами могло что-то быть?
Did you really think we could happen into something?
Неужели ты думаешь, что лурман - это шпион, посланный для проверки нашей защиты.
Do you really think the Lurman is a spy sent to test our defences?
Неужели ты думаешь, что на наши жизни влияет наш первый опыт?
Don't you think our lives are built upon the supports of our first experience?
Неужели ты думаешь, что я смогу питать к тебе какие-нибудь чувства кроме ненависти?
Do you think I could ever have anything but hate towards you?
- Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт? - Ты пьяна. Я сказала, что убью тебя, и, видит Бог, я это сделаю!
- What a colourful outfit!
Неужели ты думаешь, что он остался бы здесь, под дождём? А какого дьявола ты его выбросил?
Do not call him anymore, do you think he'd stay out here in the rain?
Неужели ты думаешь, что я оставлю тебя с ним одну?
You don't think I'll leave you alone with him?
Неужели ты думаешь, офицер из простой семьи, не располагающий блестящими связями, может остаться у нас незамеченным?
Do you think an officer without family connections... remains unnoticed?
Неужели ты думаешь, что я этого не понимаю?
You don't think I know that?
Неужели ты думаешь, будто я поверю, что она, чьи самые низменные мысли выше твоих самых высших, способна флиртовать с другим мужчиной за моей спиной?
Do you think I believe that she, whose worst thoughts are higher than your best ones, is capable of trifling with another man behind my back?
Неужели ты думаешь, что заслужил?
Do you think I do?
Ник, неужели ты думаешь, что я могла кого-то убить?
Do you really think that I could kill someone?
Неужели ты думаешь, что этот парень смог бы спроектировать такой дом во время заседания вашего подхалимского комитета?
Do you think, for instance, that this boy... could have designed a house as creative as this... on a corporate kiss-ass committee?
Неужели ты думаешь, что кретины в Пентагоне позволили бы воскрешать мёртвых солдат? Американских солдат?
Do you think those wimps at the Pentagon would allow the regeneration of dead soldiers?
Неужели ты думаешь, я рассердилась?
You don't think I'm angry, do you? Of course I'm not.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Deduction is my bread and butter.
о неужели, ты так плохо обо мне думаешь я помогаю обычным отелям, стать модными, рекламируя их я нанесла Саратогу на крту я сделала Ньюпорт, и пусть кто то скажет иначе!
Oh, give me credit for being smarter than that. I make certain hotels fashionable by touting for them. I put saratoga on the map.
Неужели ты и правда так думаешь?
Oh, now you don't really mean that.
Неужели ты думаешь, что я сделал тебя главой гарнизона, чтобы ты командовал в предгорьях Везувия? А ты?
And you?
Неужели ты так думаешь?
Did you really think so?
Неужели, ты думаешь, что из-за Базини я буду с тобой драться?
You think I'm gonna fight you over Basini?
Ћэдзи, неужели ты действительно думаешь,... что € смогла бы спокойно продолжать жить с ѕитером, если бы это был не сон?
Do you think I could continue my marriage otherwise?
Неужели ты всё время думаешь только о бомбах?
At all times you think only about bombs?
Ты думаешь так же как oни. Неужели ты не пoнял, чтo я уже не с ними.
Can't you see I'm no longer with this crowd?
Неужели ты правда думаешь, что я пойду на это?
Do you really think I'd agree to such a thing?
Неужели ты так думаешь?
Do you think so?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
- Are you listening?
Селеста... Неужели ты правда думаешь, что я позволю, чтобы что-то произошло с этими детишками?
Celeste, do you really think I'd let anything happen to these kids?
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16