Приходилось Çeviri İngilizce
2,603 parallel translation
Это только напомнит, что мне приходилось есть муку, прямо из пакета, потому что все наши деньги уходили на её дурь.
I'll be reminded that I had to eat dry pancake mix because all our money went up her nose?
Охотникам и собирателям приходилось ограничивать количество детей, чтобы их можно было перенести на себе, но земледельцам это было незачем.
Hunter-gatherers had to limit the number of children to those who could be carried with them, but farmers didn't.
Но есть ещё одно примечательное открытие - люди, жившие здесь были помешаны на чистоте, но поскольку они не могли мыть полы и стены, т.к. те были сделаны из земли, то людям приходилось белить их раз за разом, снова и снова, до бесконечности.
But the second thing about it is that the people who lived here were scrupulously clean and they couldn't wash the floors and walls because they were made of earth but what they did was they whitewashed them, endlessly.
Обычно, когда я проделывал все те штуки, мне приходилось беспокоиться только за себя.
Normally, when I've done these things in the past, all I've had to do is worry about myself.
И мы ездили в гости к бабушке с дедушкой накануне Рождества, а поскольку денег у нас тогда было немного, нам приходилось ехать на автобусе.
And we used to go visit my grandmother and grandfather on Christmas Eve, and we didn't have a lot of money back then, so we had to take the bus.
Мы уже давно должны были его продать. нам постоянно приходилось откладывать это.
We should have sold this place a long time ago. But because of your useless stubborness, we had no choice but to leave that matter alone.
Вам приходилось встречать человека по имени Хан?
In your travels, did you ever encounter a man named Khan?
Предупредив об этом, скажу, что Хан Нуньен Синг - самый опасный противник, с которым приходилось сталкиваться Энтерпрайзу.
That being said, Khan Noonien Singh is the most dangerous adversary the Enterprise ever faced.
Мне еще не приходилось говорить реплики.
I've never had lines to talk before.
Это самая мрачная книга из всех, которые мне приходилось читать.
This is the grimmest book I've ever read in my life.
Я загнал своего старого приятеля, которого приходилось толкать, а у того парня был красавец Кадиллак.
So I have to have my old good buddies push it down the road for me, and this guy, he had this perfect gem of a Cadillac.
А вам не кажется, что стоит проявить ебаное здравомыслие и забрать свою дочь, чтобы нам не приходилось слушать её ор?
Do you think you could show some fucking consideration and take your daughter out of here so we don't have to listen to her screaming?
- Нет, до этого никогда не приходилось.
No, I haven't done anything like that before.
Вам когда-нибудь приходилось искать путь, чтобы выжить?
Did you ever had to find a way, to survive?
- Мне приходилось иметь с ним дело.
- I gotta work with him. It's the Sheikh.
Дарл, а не корми Сноупс мулов опилками... они б на холм взобрались? Чтобы нам c повозки слезать не приходилось?
Darl, if Snopes didn't feed them mules on sawdust... would they be able to make the hill without us have to get out and walk?
Приходилось ли тебе испытывать чувство, что все, совершенное тобою, возможно, и не было тобою совершено?
Have you ever felt like everything you've ever done... maybe you didn't really do it?
Нет, конечно, не приходилось.
No, of course not.
Мы не знаем, что случилось с Эдди, что он видел... Что ему приходилось делать.
We don't know what happened to Eddie, what he saw... the things he had to do.
Мои дед и отец были рыбаками, мне не приходилось выбирать.
My grandfather and my father were both fishermen, it's not something I chose.
С ней мне почти не приходилось иметь дело.
But as I was saying, I didn't have much to do with her.
Тебе приходилось убивать, Доминик?
Have you ever killed anyone, Dominic?
Приходилось встречаться с ним, нужно было приручить его... и он стремился приручить вас.
And you had to meet him, you had to tame him and he needed to tame you.
Никогда прежде мне не приходилось созерцать такую красоту... и класс.
I have never before beheld such beauty... And class.
Думаю, это самая опасная вещь из тех, что мне когда-либо приходилось держать в руках.
I think it's the most dangerous thing I've ever held in my hand.
Он жил с матерью много лет - она очень авторитарна - и мне кажется, в школе ему тоже приходилось несладко.
He lived with his mother for many years - she was very bossy - and I don't think he had a very good time at school either.
А мне и выбирать никогда не приходилось.
There never was an option.
Да ладно, тебе наверняка приходилось делать это в Орегоне.
Oh, come on, you must have had to do this back in Oregon.
- Ему не приходилось.
- Didn't have to.
Из телефонов торчали такие длинные пружинки, приходилось смотреть рекламу по телеку.
The phones had long, curly things coming out of the end. You had to watch commercials.
Приходилось ли вам слышать о Мортимере Челлендже?
Have you heard of the Mortimer Challenge?
Он не похож на то, с чем мне приходилось сталкиваться до сих пор.
It's not like anything I've ever seen, sir.
Немало времени прошло с тех пор, когда мне приходилось мыслить вне рамок.
It's been a while since I had to think outside the box.
Давненько мне не приходилось чего-либо доказывать.
It's been a while since I've had something to prove.
Да, говорила, что Вы на втором месте среди тех с кем ей приходилось работать.
Yeah, said you were the second best person she ever worked with.
Как его звали, того, которого наказал Бог, заставив его катить камень в гору, только чтобы смотреть, как тот снова скатывается вниз, но ему приходилось делать это целую вечность?
What was his name, the one who the Gods punished by making him roll a boulder up a hill, only to watch it roll down again, but he had to do it for all eternity?
Тебе никогда не приходилось пачкать руки.
You've never had to get your hands dirty.
Тебе же приходилось составлять психологические портреты.
Yeah, but you've profiled guys before.
Мне приходилось спрашивать у людей :
I actually had to ask somebody.
Мне обо всём приходилось ему говорить.
I always had to tell him everything.
Вам, случайно, не приходилось лечить пациентку по имени Шелли Ааронсон?
By chance, did you ever treat a patient named Shelley Aaronson?
Она не похожа ни на одну из других консолей Нива, на которых мне приходилось работать и мне очень повезло работать на ней теперь
It's unlike any other Neve console that I have ever worked on, and I've been lucky enough to work on a ton of them now.
Должно быть это всегда будет самая крутозвучащая панель на которой мне приходилось сводить.
It would always be the greatest-sounding desk I've ever tracked on.
Когда нажимал кнопку "render ( обработать )", то приходилось ждать около 2-х часов.
You had this "render" button, and it would take like two hours.
Он был болен во время этой записи, и порой нам приходилось делать перерывы, но он любил записываться.
He was sick during the making of that record, and there were times where we would have to take breaks, but he loved recording.
Мне приходилось заниматься тем, чем я больше не хочу заниматься.
I've had to do things. And I don't wanna do it anymore.
Убийство той девочки было самая трудная вещь, которую мне приходилось делать.
Killing that girl was the hardest thing I've ever had to do.
Приходилось ли тебе копаться в моих вещах, и обнаружить пару желтых табелток с тиграми на них?
Did you happen to rifle through my duffel bag, and scarf down a couple of yellow pills with tigers on'em?
Ему приходилось терпеть до самого офиса, и уже там справлял свои ужасные потребности.
He'd wait till he got to the office for his more horrifying bathroom needs.
Нам не приходилось сталкиваться с этим c самых пор провального брака кризиса 2006 года "впервые заметила, что руки жирные".
I mean, we haven't had to deal with this since the-failing-marriage / first-time-you-noticed - your-arm-fat crisis of'06.
— Чтобы тебе не приходилось сидеть одной.
- So you wouldn't have to sit alone.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходят 20
приходит время 31
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходят 20
приходит время 31