English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Р ] / Родной дом

Родной дом Çeviri İngilizce

157 parallel translation
Видите ли, театр - мой родной дом.
You must understand...
Не случайно, художники всего мира съезжаются сюда, как в родной дом.
No wonder so many artists have come here and called it home.
# И всё свистел, что нет Лучше Места, чем Родной Дом. #
# And all the time was whistling There's No Place Like Home #
Когда мы с тобой встретились в Асакусе, я будто очнулась. Мне казалось, я уехала далеко-далеко... и вдруг увидела перед собой родной дом.
I suddenly felt awake when we met in Asakusa, as if I'd been carried off but was suddenly before my own house again.
- Значит, ты вернулся в родной дом.
- So you're coming home now.
Это наш родной дом.
It's our natal home.
Не забывай, это родной дом Мары.
This is the Mara's homeworld.
покинуть родной дом ради пылинки посреди пустоты?
Leaving our home for some dry speck of dust in the middle of nowhere?
Я вновь познавала родной дом.
But my mother's house I came to know again.
Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом.
She came to take me home, and I found home.
Это наш родной дом.
It's our old home, after all.
Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом".
I'm still not too sure what "country home" means.
Тэсс вторично покинула родной дом.
Tess left home for the second time.
Он заново открыл для себя лица, цвета, запахи, родной дом... но он не знал языка.
He recognised the faces, the colours, the perfumes... his house... but he didn't know the language.
Родной дом.
Home...
Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку.
If he had just gotten up with the baby, you would've... ... opened the gates and welcomed the troops home for Christmas.
Да, но этот бар, как родной дом.
Well, yeah, but this place was my dad's.
Наконец, она покидает родной дом.
Amélie prefers to dream until she's old enough to leave home.
Мы приехали сюда на год. Моя дочь выйдет в свет, а я обставлю наш родной дом...
We're here on a year's visit so my daughter can do society and I can furnish the family home.
Первокурсникам в колледже очень нелегко. Они впервые в жизни покидают родной дом.
Freshmen can be extremely overwhelmed, being at college, and away from home for the first time in their lives.
Это место не наш родной дом, но нам пришлось остановиться здесь на время.
This place is not our original home, but we have been here for some time now.
Например : "Нет места лучше, чем родной дом".
Like, "There's no place like home."
Мы все через это проходим, мы взрослеем, мы покидаем родной дом.
We all have to do it. We grow up, we move away from home.
Даже если их жилище сгорело, их родной дом всё равно здесь.
Even without a house to return to, this is still their home, right?
-... Ты ни чем не отличаешься от засранцев, для которых тюрьма - родной дом!
Well, you are no different than any other piece of shit that calls this place home.
- ƒа, мой родной дом. ак тебе?
- Yeah, this is home.
- Это мой родной дом...
- This is my childhood home...
Ты получишь всё то, чего так долго хотела, Клэр. Родной дом. Семью.
We're offering you everything you've ever wanted, Claire, a place to belong, a family.
Они называют нас артистами, и дорога наш дом родной.
They call us carnies, The road is our home-base.
- Как родной дом...
- Like your own home...
* Нынче рано партизаны дом покинули родной *
Our men have left their homes Early on, before the dawn.
Я входил в "Мосэстраду", как в дом родной. А теперь я иду туда, как на Голгофу.
The stage was like'home sweet home'to me, and now it has turned into a Golgotha!
По легенде, в ночь, когда дом Атридов потерял Арракис... в небе над их родной планетой Каладан родилась новая звезда.
There is a legend that the night House Atreides lostArrakis a star exploded in the skies above their homeland on Caladan.
То, что вы называете адом, для него - дом родной!
What you choose to call'Hell', he calls home.
Это доказывает : стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100 % теряет способность контролировать обстановку.
It proves that once a traveller leaves home, he loses almost 100 % of his ability to control his environment.
Чехия, мой дом родной.
Oh Czech land, this home of mine.
[Пэйн поёт :] Нам казарма - дом родной!
Love my barracks night and day
[Поют хором :] Нам казарма - дом родной!
Love my barracks night and day
Придурок, да это ж наш дом родной!
Leave the hood? Fool, this is home sweet home.
Дом родной!
At last
Совсем как дом родной. Вернулись домой.
Don't this place feel just like home?
Для тебя тут дом родной.
It's more of a homecoming for you.
Расследования Ангела, дом родной для всякой нечисти.
Angel Investigations, home of the wicked, high-creep factor.
Я мать увидел и дом родной, своей девчонке от счастья пьяный взгляну в глаза Она смеется, а там как прежде идет война.
She was laughing, but the war was going on over there.
Дом, родной дом.
Home sweet home.
Западный для меня как дом родной.
Western feels like home.
Мне поезд - как дом родной.
That too in this train! This is like my second home!
Ваш дом родной.
Home sweet home.
Дом родной, понимаете?
I know how many schools we have. It's home, you know?
- Родной солдатский дом.
- "Private House". - Controls.
Сеть обмана - это мой дом родной.
Web of deceit is where I get my mail.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]