Сил Çeviri İngilizce
7,168 parallel translation
Я старался изо всех сил... что только ни делал... но всё по-прежнему.
I tried with all my might... I tried everything I could... But, for a long time, it's the same.
чтоб ты ко мне подходил ближе чуть-чуть. Я старался изо всех сил... что только ни делал... но всё по-прежнему.
I gave it my best effort... and I did everything I could think of... but it's still the same as always.
Сил моих больше нет слушать твои извинения.
I really can't stand hearing you telling me that you're sorry anymore.
У Ин Ха не хватит сил на такой репортаж.
In Ha doesn't have the power to cover that story.
- Не жалей там сил на тай-бо!
Have fun at Tae Bo.
И быструю реакцию мужчины в полном расцвете сил.
And the quick reactions of a man in his prime.
Парень имел привычку скулить о том, какой растратой государственных сил является отправка военных США за границу.
Dude made a habit of bitching about how sending U.S. forces overseas was a misuse of government power.
На его плечи легла большая ответственность, но нам обоим придаёт сил то, что мы окружены друзьями.
This change in his life is a great responsibility, of course, but it's reassuring for us both to know... that we are surrounded by friends.
Вы потеете изо всех сил,
You're schvitzing up a storm.
Та женщина вцепилась в тебя изо всех сил.
That lady was clinging to you for dear life.
Потому что он старается изо всех сил, а это гнездование, птичий дом или какую там чушь вы пытаетесь провернуть с Дэвидом, не работает!
It's because he is struggling, and you have this nesting, birdhouse new age crap that you and David are doing is not working!
Я терпела до последнего. Но это выше моих сил.
I've reached the limit of what I can bear.
Я не подготовила документ, о котором он меня просил, и ничего не сказала Летисии. Потому что у меня не было сил.
I hadn't written the document he'd asked me for, and I hadn't told Lætitia because I no longer had the strength.
Во многом, этот автомобиль похож на идеальную собаку - верный, классный, за кошками не бегает, не делает что-либо неправильно но, если вдруг придёт вор, у BMW хватит сил разорвать ему горло!
In many ways, this car is like the perfect dog - it's loyal, it's cute, it doesn't chase sheep, it doesn't go wrong all the time and yet, if a burglar comes, it has the power to rip his throat out.
Ты мог бы потратить столько же сил и изменить себя, этот район и этот город.
You could take that exact same energy and change yourself, this neighborhood, this city.
Спит крепче, с тех пор как я уволился из вооруженных сил.
Sleeping easier now that I retired from the force.
Зачем кому-то тратить столько сил, чтобы повесить на него стрельбу в Лопеса?
Why would someone go to all that trouble to set him up as Lopez's shooter?
Теперь мне хватит сил покинуть этот крохотный городишко и причинить настоящие разрушения.
Now I have the strength to leave this tiny town and cause some real damage.
А ещё когда я была самым молодым начальником сил НАТО по борьбе с терроризмом мою задницу лапали пять премьер-министров и президент.
And when I was the youngest head of the NATO counterterrorism force, I still got my butt pinched by five prime ministers and a president.
Говорила, что ей лучше, что она набирается сил.
She said she was regaining her strength.
- Во цвете лет, в расцвете сил.
- In the pink and in the prime.
Путем укоренения моих сил глубоко в землю, я стал непоколебимой надежной опорой.
By rooting my power deep into the earth, I become an immovable tower of strength.
Он казался полным сил.
He sounded so strong.
Он найдёт твоё слабое место и будет давить, пока у тебя не останется сил сопротивляться.
He finds your weakness and presses down until you don't have the will to stand up to him.
Боже, каким ужасным психологом я была, чтобы упустить факт о том, что я - центр поисков файла для шантажа, который склонит баланс сил...
What a horrible profiler I must be to have missed the fact that I am central to the discovery of a blackmail file that will tilt the balance of power in- -
Борись изо всех сил.
Fight the good fight.
Вы будете обучать всех будущих лидеров в сфере вооруженных сил и национальной безопасности.
You would be teaching all the future military and national security leaders.
Говоря, что ты получаешь невероятный прилив сил, когда твои дети в опасности.
They say you're supposed to get great strength when your kids are threatened.
У меня сил не хватит.
I mean, I wasn't strong enough to do that.
Ты изо всех сил цепляешься за своего обречённого братца.
You'll do anything to keep clinging to that doomed brother of yours.
У тебя не хватит сил.
You're not powerful enough.
Без сил.
Powerless.
То, что ты сегодня сделал, было так мужественно. Кинул вызов Песчаному Демону, не имея сил.
It was really courageous doing what you did today, standing up to the Sand Demon without any powers.
Но я, как ее отец, старался помогать ей изо всех сил.
And as her father I've tried to help out as best I could.
У меня больше нет сил, и каждая часть моего тела ужасно болит.
I haven't had any energy, and every part of my body just hurts.
Я изо всех сил стараюсь, но никто её не покупает.
I tried my best, but no one's buying it.
Карл, я пытаюсь изо всех сил не сорваться.
Carl, I am trying so hard to stay on track.
Или С - бежать оттуда что есть сил.
Or C, I can run the hell out of there as fast as I can.
Я... держусь из последних сил, док.
I'm... barely hanging on here, Doc.
Но хватит ли у вас сил направить эту проницательность...
But are you strong enough - to point that high-powered- -
Рейчел изо всех сил старалась тебе помочь, и мы ничего не говорили, потому что договорились тебя не трогать.
Rachel has been killing herself to take care of you, and we haven't said anything because we both agreed to cut you some slack.
Она поможет, пока у тебя не хватает сил самому дышать, так что оставь.
It helps you until you're strong enough to breathe on your own, so leave alone.
Я знаю, что доктор Живаго старается изо всех сил, но Джейка нужно отвести в настоящую больницу, с настоящими медсестрами и настоящими докторами, у которых, не знаю, лицензии есть.
I know Dr. Zhivago is doing the best he can, but we need to get Jake to a real hospital, one with actual nurses and actual doctors who, I don't know, have actual licenses.
У меня все равно сил нет.
I'm tired anyways.
Я не могу больше. Сил нет.
I'm exhausted.
- Ты сильнее меня. - Да нет у меня никаких сил!
- You're stronger than I am.
Мне не хватает сил.
I do not have the strength.
Твоя мужественность должна ещё набраться сил, потому хорошо отдохни, а я займусь делом.
If I'm to have the full measure of your manhood, I need you well-rested, and I have work to do.
Да, можно полагать, что это ответ на заявленное нами размещение ударных сил быстрого реагирования НАТО в Латвии.
Yes, it's believed to be a response to our announced deployment of the NATO Rapid Response Strike Force in Latvia.
Размещение сил НАТО в Латвии было верным решением.
The NATO force in Latvia was the right call.
В этом и заключается цель этих замечательных встреч между представителями наших вооруженных сил.
Indeed, that is the purpose of these wonderful meetings between our militaries.
сильная женщина 28
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сильные руки 22
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильны 16
сильно сомневаюсь 75
сильна 19
сильного 16
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16
сильно сомневаюсь 75
сильна 19
сильного 16
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16