Так сложилось Çeviri İngilizce
249 parallel translation
Может, это моя вина, что все так сложилось так скучно и неинтересно.
Maybe it's my fault that things have turned out to be rather, well, tiresome and pointless.
Видишь ли, Стэнли, так сложилось, что я являюсь директором весьма важной инженерной фирмы.
well, stanley, I happen to be a director of quite an important engineering firm.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Ну... Так сложилось.
It's just there.
Просто так сложилось.
That's just the way things go down.
Так сложилось, что я знакома с одним из редакторов поэзии в журнале Atlantic Monthly.
It so happens that I am on speaking terms with a poetry editor at The Atlantic Monthly.
Просто так сложилось, что вечером я собираюсь идти в театр.
It's just that tonight I've got to go to the theatre.
- Так сложилось, да?
- It was bad circumstances. Okay?
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
I'm sorry it has to be like this, but it does.
Я здесь звезда! Так сложилось.
That's the way it is.
Да, жаль, что всё так сложилось у доктора и миссис Крейн.
Yeah, it's a shame about Dr. And Mrs. Crane.
Просто так сложилось, что ты парень, который меня знает.
You're just some guy who happens to know me.
Все так сложилось и я тебе как чужой и тебе плевать на все?
Like, what, all of a sudden I'm--I'm--I'm a fucking stranger? I don't mean shit to you no more?
Ну, исторически так сложилось.
Well, historically.
Просто сейчас так сложилось.
It's just slow right now.
Мне очень жаль что все так сложилось
I'm sorry it had to happen like this
- Так сложилось.
- That's the way it's turned out.
Просто так сложилось
- No way! It just isn't working, that's all.
Не знаю, так сложилось.
Not really. It just went on that way.
Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
It presented itself, and then I guided it into this event.
Вы, конечно, думаете что столяру крупно повезло, что всё так сложилось что ему повезло зайти именно в этот банк.
Get in there and grab all the money. Sure, you think that carpenter was lucky the way things work out.
Так уж сложилось.
It's the way things are.
ќн собиралс € выброситьс € из вон того окна, но так удачно сложилось, что в тот момент вы были в эфире. " остановили его словами о трусах.
He was gonna jump right out that window, but you happened to be on the air at that moment. And you stopped him with a few well-chosen words about quitters.
Я думаю, что должен. Так уж сложилось, один человек стоит между нами.
The way it is, a certain person stands between us.
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
I can't figure out my feelings towards you.
К счасть, мой муж инженер... и его на полгода перевели на местный завод... так что, все удачно сложилось.
Luckily, my husband, who's an engineer... He could transfer to his plant out here for six months... and everything worked out just fine.
Потому что так сложилось в твоей голове.
Because of your mind.
Всё так хорошо сложилось.
I was thrilled to get to model for the great Fergus.
Похоже, что тот мужчина всё-таки... неплох. сперва, но теперь счастлив... что всё сложилось именно так. Я был зол на него...
It seems that the man is, after all,... good I was angry with him...
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет.
It's always the way.
Так уж сложилось, правда?
They don't like changes. You know the score.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги, они стали очень гордиться мной.
But right now, after everything went so good... and I won in sports and I made money... they are very proud about that.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
Community affairs can't always be made public
Ну, если так все сложилось...
Well, if you put it that way.
Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
I can always tell with frogs.
Но так уж сложилось.
But that's the way it is
Это не то, что случилось Не сложилось так.
I always felt she should have gone for all that money... being somebody for the first time in her life... a home, a kid. That's not what happened.
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
I know that things haven't really worked out for either of us like we used to dream they would.
Так уж сложилось, что тебе надо покинуть страну. Мне остаётся только принять этот факт.
The truth is, and I'm only admitting this since you're leaving :
Просто так сложилось.
It just happened.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
You love divorce so much, you're probably gonna marry it and then it won't work out, so you're gonna have to divorce it.
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
I'm so sorry everything was so difficult for you today.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
You can't believe how bad you let things get.
Но все сложилось совсем не так.
But things didn't work out that way.
Так или иначе, но все сложилось таким образом,
He probably struggled to learn to suppress all his own feelings.
Т.е., как раз ненормально, но так уж сложилось а теперь, когда родители умерли это моя работа-присматривать за ним.
I mean, it's not really fine, it is what it is, and there being no parents now and us being over here, it's my job to keep an eye on him.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
And that's why this is so hard, because I have major respect for you, and the last thing I ever want is for you to get the wrong impression about my loyalties.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
By the way, we were so sorry to hear about her and Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
The bloom's off the rose, I don't call as much and it's the guilt and cherchez la femme "Why didn't it work out?" and it's years till we talk.
Ну, всё удачно сложилось, Тимон, так что... так что я, пожалуй, пойду.
It's really coming together, Timon, so... So I guess I'll just be going.
Так уж сложилось.
That's just how it is.
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так сложно 38
так страшно 41
так скажи мне 178
так совпало 16
так спокойно 25
так странно 358
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так сложно 38
так страшно 41
так скажи мне 178
так совпало 16
так спокойно 25
так странно 358