Человеческая Çeviri İngilizce
992 parallel translation
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Suppose we believe that man's soul has not yet reached its fulfillment.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
My dear, perhaps you have already observed that in Casablanca human life is cheap.
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости!
That's all right for a while but then one starts looking elsewhere.
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
I'll know whether it's a decent human room.
Почему она пыталась скрыть это? Это нормальная человеческая реакция.
It was a normal human reaction.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
- Это человеческая кровь.
- They're human blood.
- Не странная, а лишь человеческая.
- Not strange, just human.
"Человеческая ошибка," - сказал петух. И убил утку.
"To err is human," said the cock and killed the duck.
Вы понимаете это была человеческая слабость...
You are aware that this is a human weakness...
Вот что значит для вас человеческая жизнь?
Is that all a human life means to you?
Человеческая жизнь?
A human life?
Естественная человеческая реакция.
- Kind of a human thing, it seems to me.
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
First to determine if the stains were human blood, then to classify it by group or type.
Человеческая натура.
Human nature.
Человеческая женщина произошла от обезьяны, а обезьяны самое любопытные животные в мире.
The human female is descended from the monkey, and the monkey's about the most curious animal in the world.
Достоинства человека, человеческая душа.
- Peace. The dignity of man, destiny of human spirit.
Человеческая плоть, плавающая, пережившая это ; ее страдания еще свежи.
Human flesh, suspended, as if still alive, its agony still fresh.
Ты и я знаем, что человеческая кровь, тёплая, жгучая и текучая, наполняющая нас жизнью.
You and I know that human blood, warm, acrid and flowing, fills us with life.
Кто выдумал, что человеческая жизнь не в счет.
Who said that a human life didn't count?
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
There is truth in this. The real complaining party at the bar in this courtroom is civilisation.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
Instead, he met a reasonable man who explained calmly that the human race was doomed.
Только здесь мы обнаружили, чем занимался институт, и его захватила Человеческая республика.
Except we found out what the Institute was doing, and the People's Republic took control.
Нет ничего более важного чем человеческая жизнь.
There's nothing more important than human life.
Нормальная человеческая реакция.
Normal human reaction.
- Грандиозная человеческая битва.
- A massive people's bowl.
Это не человеческая ткань, сэр.
This is not human skin tissue, captain.
Во мне человеческая половина и инопланетная постоянно погружены в войну друг с другом.
I have a human half and an alien half at war with each other.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
Наша человеческая внешность будет скоротечна, и для получения обратно наших старых тел мы снова должны будем войти в камеру преобразования.
Our human appearance will be brief, and to gain our old bodies back we must again enter the transformation chamber.
Человеческая раса в настоящий момент была сохранена.
The human race has been saved, for the moment.
Волнение - человеческая эмоция.
Worry is a human emotion, captain.
Когда тебе было пять лет, и ты приходил домой в тоске, с разбитой губой, потому что другие мальчишки травили тебя, говоря, что ты ненастоящий вулканец... Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет.
When you were five years old and came home stiff-lipped, anguished because the other boys tormented you, saying that you weren't really Vulcan I watched you, knowing that inside the human part of you was crying.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
Kindness, Mr. Garrovick, is another human emotion.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
In fact, I am surprised how little improvement there has been in human evolution.
Человеческая жизнь.
The stakes? A human life.
Человеческая плоть касается плоти.
Human flesh against human flesh.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
This sort of thing has cropped up before and it has always been due to human error.
Старику было 110 лет, и он так ему ответил : "Человеческая мудрость - это река".
the old sage 1 10 years old... He said Human wisdom is a river...
Ведь из-за этого может погибнуть вся человеческая цивилизация.
Mankind is through.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Each day you stay alive is one more day you might slip and let your human half peek out.
Целая человеческая колония, целое поселение.
An entire human colony, a whole settlement,
Меня больше беспокоит ваша человеческая сторона.
It's your human half I'm worried about.
Слышал, как звучит человеческая преданность?
Did you hear the sound of human integrity?
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Typical human reaction to an idyllic natural setting.
Идея, это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму.
is... chess form.
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
She believed human blood was the elixir of youth.
Мы верим... что когда человеческая жизнь кончается... душа возвращается в деревья, в воздух... в огонь, в воду, в животных. И что Роун Морриcон просто вернулась... к силам жизни в другой форме.
We believe... that when the human life is over, the soul returns to trees, to air, to fire, to water, to animals, so that Rowan Morrison has simply returned... to the life forces in another form.
Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью.
Considered in its own terms, the spectacle is the affirmation of appearance... and the affirmation of all human life, that is to say social life, as simple appearance.
"Большая человеческая семья".
"The Great Family of Men"
Несомненно, человеческая.
Readings indicate a human life-form in the vicinity.
человеческая кровь 17
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297