Чтобы этого не было Çeviri İngilizce
226 parallel translation
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
I just try not to think of it, that's all. It happens, and I wish it didn't, but that's life, isn't it?
Хотел бы я, чтобы этого не было.
I wish that hadn't happened.
Но некоторые, найдя ее, желают, чтобы этого не было. 9999
But some of us, after we've found it, wish we hadn't.
- Я бы предпочёл, чтобы этого не было.
I'd rather you didn't.
Многим людям хотелось бы, чтобы этого не было, но у тебя это есть. Послушайте, Генри.
There's gonna be a lot of people who wish you didn't, but you do.
- Согласна. Чтобы этого не было, окей?
You make this go away, okay?
с этого момента, я - закон в Томбстоуне. И чтобы духа вашего в лагере больше не было.
From now on, I'm the law in Tombstone... and I don't wanna see hide nor hair of you in the camp.
Что угодно бы отдала, чтобы этого не было
I'd give anything...
У меня не было достаточного ощущения для этого. Хотел бы, чтобы было.
We're from the Washington Post...
- Ну... - Послушайте, ничего этого не было! Передайте своему редактору, чтобы тот передал Кэти Грэхем,..
You tell your publisher, tell Katie Graham... she's going to get her tit caught in the big ringer if that's published.
Слушай, самое главное, чтобы было понятно, хочет она этого или нет, всё остальное не имеет значения.
Look... the important thing is to know what she does and doesn't want, nothing else matters, it's irrelevant.
Я на самом деле не знал до этого момента но мне кажется, это чтобы спросить вас : "Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
I didn't really know till just now but I think it's to ask you, if you could do anything you wanted if you could have a wish...
Никто на земле не хочет этого больше чем я, чтобы это было правдой.
There's no one on earth who ´ d want this to be true more than me.
Как хотелось, чтобы дети больше знали о них... Но разъяренной толпе до этого не было дела...
How I wish the children could have known them better, but tell that to an angry mob.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
He had to stay far away from this incident so as not to endanger his Bajoran sympathisers.
Что интересно, после всего этого было то, что я не хотел, чтобы она уходила.
The funny thing was, after all that, I didn't want her to go.
Спасибо. Я знаю, ты хочешь, чтобы всего этого не было.
I know there's a part of you that wishes none of this had happened, but it did.
ак бы € хотела, чтобы ничего этого не было!
I wish this had never happened. Where's my...
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
I don't want things to be the other way around!
До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Until now, we have kept our medical information to ourselves to prevent others from using it against us.
Чтобы больше этого не было.
There's no more of that.
Меня не было три недели, и я видел достаточно этого любительского ночного дерьма, чтобы сделать мини-сериал.
I'm out of Vice three weeks, I come back to all this amateur crap.
Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
I voted against it because I didn't wanna make it harder for people to buy milk.
Хочу, чтобы Кольцо никогда не попадало ко мне и чтобы ничего этого не было.
I wish the Ring had never come to me and none of this had happened.
Хочу, чтобы ничего этого не было.
I wish none of this had happened.
Джоуи? Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Joey just so you know for whatever it's worth, and I don't know what that is, but I just didn't....
Я сделаю так, чтобы этого не было.
I'LL MAKE SURE OF IT.
Чтобы этого больше не было!
- Stop it at once! - I'm sorry, sir.
Но чтобы этого толкания больше не было.
But this pushing shit ain't happening no more.
Я думал, "Боже, не делай этого, не делай!", потому что было очевидно, что не хватит веревки, чтобы опустить меня донизу.
And I was thinking, "Christ, don't do it, don't do it",'cause I knew, that there wasn't enough rope to get me to the bottom.
Я собираюсь стать режиссером, я не хочу, чтобы у меня было куда от - ступать, потому что нет на свете ничего, что я хотел бы делать помимо этого.
I'm going to be a director. I don't want anything to fall back on. There's nothing else that I want to do.
В школе держали нас на расстоянии вытянутой руки, Эндрю не было друзей, так мы никогда не общался ни с одним из его одноклассников чтобы узнать, что довела его до этого.
The school kept us at arm's length, Andrew didn't have any friends, so we never got to talk to any of his schoolmates to find out what drove him to it.
Чтобы ты не подумал о том, что было у нас с Майклом - этого не было, ты понял?
Whatever you think happened between me and Michael, did not happen, okay?
Чтобы больше этого не было.
This cannot happen again.
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Not so much that you would notice, but just enough to bring you back to who you really are.
А ты хотел бы оказаться на месте моего брата и этого бездомного пса, когда негде переночевать, когда тебе никто не поможет, без денег, чтобы купить себе еды, каково бы тебе было? Каково бы тебе было, когда твоя мать и отец в тюрьме? Скажи мне!
If you were like us and this poor dog, alone, without any shelter, who no one will take in, would you think that was fair?
Ну, у него никогда не было этого, чтобы заботиться, правда?
Well, he's never had any to care about, has he?
Может быть - потому что этого там никогда и не было, чтобы видеть.
Maybe because it was never there to see.
Чтобы в нашем доме этого не было, понял? Да.
It's garbage Justin, and I don't want it in my house, EVER, you understand!
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
So we've come all this way just to find out we didn't have to come all this way!
Я очень хотел бы, чтобы всего этого не было,
I wish it wouldn't have happened that way,
Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу.
Even if we had the kind of power needed to dial Atlantis, we couldn't, because that would detonate the bomb.
У меня было слишком много причин жениться,... и слишком мало, чтобы этого не делать... Вот почему я женился.
There were so many reasons why I should have gotten married while there was no longer a reason not to... that's why I did.
Хотела бы я, чтобы всего этого не было.
I wish you wouldn't do things you wouldn't do if uncle was still here.
Наверное нам с Питом надо было вынести эту идею на обсуждение обществу чтобы понять, что не этого мы хотели.
I think Pete and I just needed to put the idea out there to realize that it wasn't what we wanted.
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
I want things to end on my terms... and in a few months I won't even be able to do that
Этого Джеффриса не было в офисе тогда я оставил ему сообщение, чтобы он забрал тебя здесь.
This Jeffries guy wasn't in his office yet so I left him a message to pick you up right here.
Я просто... мне просто нужно, чтобы все было в определенном порядке, знаешь, а Дерек этого не понимает.
I just need things... to be a certain way, you know, and Derek doesn't get that.
Чтобы этого больше не было.
- No more of it, understand?
Мне хотелось бы чтобы этого никогда не было.
I just wish we'd never done it.
Хотела бы я, чтобы ничего этого не было.
I wish this wasn't happening.
чтобы этого не случилось 61
чтобы этого добиться 17
чтобы этого не произошло 47
этого не было 220
не было времени 94
не было возможности 33
не было необходимости 22
не было никого 23
не было нужды 19
не было такого 109
чтобы этого добиться 17
чтобы этого не произошло 47
этого не было 220
не было времени 94
не было возможности 33
не было необходимости 22
не было никого 23
не было нужды 19
не было такого 109
не было 714
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы все уладить 25
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы все уладить 25