В процессе Çeviri İspanyolca
1,613 parallel translation
Солнечный свет, плюс хлорофилл в листьях, плюс углекислый газ в воздухе, соединяются в процессе фотосинтеза и так образуется питание для растений.
Así que, luz solar, más clorofila en las hojas, más dióxido de carbono en el aire, se combinan en la fotosíntesis para dar nutrientes a la planta.
Ее адвокат заявит, что она не в состоянии участвовать в процессе.
Su abogado dirá que no está en condiciones de defender.
В любом случае, я... вроде как в процессе... пакую вещи, поэтому...
De todas maneras, estoy en la mitad del embalaje, así que...
Это гигантская катастрофа в процессе.
Es un condenado desastre en progreso.
Подтверждаю передача получена записана, регистрация в процессе.
Confirmado. Las transmisiones están grabando, sesión en curso.
И под давлением, обученный в процессе подготовки думать, офицер может в конечном итоге прийти к решению, что лучшим вариантом будет противоположное тому, что ему приказали, если это то, что диктуют обстоятельства.
Después de todo lo que ha pasado, si pudieras conseguir que el consejo retirara la acusación de asesinato... Ya te lo dije...
Лео, у нас тут встреча в процессе.
Leo, estamos en mitad de una reunión.
Чтобы прояснить, несмотря на то, что мне понравилось иметь с вами дело, я в процессе...
Sólo para dejarlo claro, por más que haya disfrutado trabajar juntos el otro día, estoy enmedio de...
- Я в процессе.
Estoy en ello.
Нет в этом мире для меня приятнее занятия, чем убивать скиттеров, только бы не снести себе голову в процессе.
No hay nada en esta Tierra que desee más que reventar Skitters excepto por no volarme la cabeza mientras lo hago.
В процессе съемок я начал понимать, что как только ты откроешь дверь... станешь, как это назвал один человек,
Lo que empecé a entender en la realización de esta película fue que cuando abres la puerta para serlo que dijo una persona, como me llamó, el mal llamado "amigable para las marcas", ese puerta queda abierta.
Но где-то в процессе ты облажался.
En algún momento metiste la pata.
Мы в процессе получения первых изображений.
Estamos recibiendo las primeras imágenes.
Я был зачат в процессе мастурбации в баночку.
Estoy hecho a base de masturbación en un vasito.
расплатиться с человеком, стрелявшим в него, обеспечить себе пребывание в федеральном отеле и поиздеваться надо мной в процессе.
[término hípico] quitando al hombre que le disparó, asegurando su estadía en un cuarto de hotel federal, y engañándome en el proceso.
Фокус в том, чтобы в процессе не взорвать содержимое.
El truco es no volar el contenido durante el proceso.
Мы в процессе.
Trabajamos en ello.
Очень важно, чтобы в процессе восстановления экономики мы показывали американскому народу, что мы желаем выйти на дорогу к устойчивому развитию... Только датчик. Без костей.
es importantisimo que a la vez que buscamos la recuperacion economica que nos comprometamos con los americanos estamos dispuestos a ir en el camino de la sostenibilidad sólo pulsera. nada de hueso.
Твой отец был в процессе получения патента на добычу на территории где он нашел золото.
Tu padre estaba en proceso de reclamar unos derechos minerales en la zona donde se encontró oro.
Они в процессе разруливания экстраординарных обстоятельств.
- Están lidiando con un montón de desafortunadas circunstancias.
Мне приходится снимать всё происходящее в процессе, а это весьма опасная ситуация.
Tengo que grabar los acontecimientos en el momento que ocurren, y es una situación bastante peligrosa.
Рассмотрим это в процессе...
Crack en el pollo...
Но я еще в процессе.
Pero estoy trabajando en ello.
- Да, моя дорогая Вими, я в процессе планирования лучшего медового месяца.
- Sí, mi querida Vimi, estoy en proceso de planificar la luna de miel más sorprendente.
Правда, пришлось в процессе поднять цену. Вы только не нервничайте!
No se preocupen por eso!
Твоя нравственность в процессе становления.
Tu moral está en un estado de desarrollo.
Думаю, я в процессе.
Creo que es un proceso en marcha.
Внимание, всем патрулям, Один-один-один в процессе на углу Виктори и Аламеды.
Atención, a todas las unidades, 111 en progreso, esquina de Victory con Alameda.
Я имею в виду офис окружного прокурора в процессе изменения руководства - все возможно.
Es decir, la oficina del fiscal del estado está en transición... todo se mueve.
хитрость в том, чтобы не убить себя в процессе.
el truco está en no matarte a tí mismo en el proceso.
Владельцы частично обставили дом, но в процессе разругались, и разошлись до того, как заехали сюда полностью.
Los propietarios parcialmente han amueblado el lugar, y en el proceso se metieron en una discusión, y se separan antes de la toma de posesión.
Повреждение на этой кости получено в процессе защиты, как будто он поднял руку навстречу удару.
Y mira esto. Este hueso tiene una herida defensiva, como si lo tuviera levantado antes de caer el golpe.
В процессе этой защиты, я сказал несколько вещей, о которых теперь жалею.
En el proceso de de defenderte a tí, dije algunas cosas que ahora lamento.
В процессе.
Estoy en ello.
- У тебя есть тысяча других способов расплачиваться за закулисные услуги, но вот нагибать моего клиента и выставлять меня в процессе сраным любителем к ним не относится!
- Tienes otras mil formas de pagar los asuntitos de tu oficina pero jodiendo a mi cliente y haciéndome quedar como una puta novata en el proceso no es una de ellas.
Я как раз в процессе избавления от идиотов.
Estoy en proceso de barrer a los locos.
скоро мы начнем проверку присяжных, в процессе которой эти адвокаты решат допускать вас к суду или нет...
En un momento, vamos a empezar con el Voir dire, que es el proceso por el cual esos abogados - seleccionaran o rechazaran...
Я был в процессе принятия решения, вышвырнуть его в окно или спустить с лестницы,
Estaba en el proceso de decidir si lanzarlo por la ventana o por las escaleras
В таком большом военном процессе. Это дело для королевского адвоката, сэр.
Yo buscaría los pleitos y Alan Cowdey y los dos chicos los rematarían.
Я думал, что вам было бы обидно иметь вульгарный лексикон человека, бросившего школу в пять. Марта Кастелло была занята в другом процессе?
Conocía los sentimientos de Jo, solo que no se los tomó en serio.
- Не только в самом процессе.
- No sólo procedimiento.
Его обвиняемая вторая в списке, он и головы на процессе не высунет.
Es el segundo cargo, No quiere correr el riesgo.
В его процессе мы бы хотели с вами поговорить. А пока, спасибо, до свиданья.
Oportunamente, nos gustaría hablar con Ud. Mientras tanto, gracias.
И тут я начну вести двойную жизнь, чтобы меня вызвали в суд давать показания на крупном процессе о наркотиках.
Quisiera una doble vida en la que me citaran a declarar en un macro juicio.
Как это должно помочь мне в моем процессе медиации?
¿ Cómo es que ésto es útil para mi mediación?
Возможно, время, проведенное тобой в юношеской колонии, сыграет положительную роль в судебном процессе над Дэниелом.
Quizás tu tiempo en el reformatorio acabe siendo un recurso de gran valor en el juicio de Daniel.
Ваша Честь, пункт 26а закона о гражданском процессе не требует гарантий под присягой в запросах ограничивающихся списком вопросов для допроса.
Su Señoría, Ley de Procedimiento Civil, Sección 26A no se requiere que la declaración jurada sea limitada por interrogatorios.
Мы использовали его в прошлогоднем судебном процессе.
La utilizamos el año pasado en una demanda
Мы не будем помогать Кэри в его расследовании, поэтому, с вашего позволения, по гражданскому иску Алисия договорится с истцом, а мы будем защищать вас на уголовном процессе.
Es mejor privar a la investigación de Cary de tu testimonio. así que con tu aprobación, Alicia hará un trato en el caso civil, y nos concentraremos en defendernos del caso criminal.
Она не принимает участие в судебном процессе.
Ni siquiera forma parte del pleito.
В этом процессе, далёком от создания стабильности, их действия привели к хаотичному и гораздо более нестабильному миру.
En el proceso, en vez de crear estabilidad,... sus actos llevaron al planeta a una situación aún más caótica e inestable.